Manuale Joycare JC-110M Misuratore di pressione

Hai bisogno di un manuale per il tuo Joycare JC-110M Misuratore di pressione? Di seguito è possibile visualizzare e scaricare gratuitamente il manuale in PDF in italiano. Questo prodotto ha attualmente 2 domande frequenti, 0 commenti e ha 1 voto con una valutazione media del prodotto di 0/100. Se questo non è il manuale che desideri, contattaci.

Il tuo prodotto è difettoso e il manuale non fornisce alcuna soluzione? Rivolgiti a un Repair Café per il servizio di riparazione gratuita.

Manuale

Loading…

PFLEGE UND WARTUNG DES PRODUKTS Reinigen Sie das Gerät mit einem feuchten Tuch
mit Wasser oder einem milden Reinigungsmittel und trocknen Sie es mit einem weichen Tuch
ab. Verwenden Sie niemals aggressive Reinigungsmittel oder Sprühreiniger zur Reinigung des
Gerätes. Tauchen Sie die Manschette oder das Gerät nie in Wasser. Wenn das Produkt nicht für
einen längeren Zeitraum nicht benutzt, empfehlen wir, die Batterien zu entfernen, da ein möglicher
Flüssigkeitsverlust das Gerät beschädigen kann. Setzen Sie das Gerät nicht direkter Sonnenein-
strahlung aus. Bewahren Sie das Produkt nie in einer feuchten oder staubigen Umgebung auf.
VERMEIDUNG VON FEHLFUNKTIONEN Verdrehen Sie die Manschette nicht. Pumpen Sie die Man-
schette nicht auf, ohne sie vorher um den Arm gelegt zu haben. Versuchen Sie niemals, das Gerät
zu reparieren, indem Sie es auseinanderbauen oder Bestandteile des Gerätes einschließlich der
Manschette ändern. Falls eine Fehlfunktion auftritt, wenden Sie sich an einen Vertragskunden-
dienst. Vermeiden Sie es, das Gerät fallen zu lassen und schützen Sie es vor jeder Art von Stößen
und Erschütterungen. Bewahren Sie das Produkt stets fern von Wärmequellen, Sonnenlicht,
Feuchtigkeit, scharfen Gegenständen und ähnlichem auf.
Problem Situation Prüfen Sie: Abhilfe
Das Produkt
funktioniert nicht.
Die Anzeige wird blass
bzw. geht nicht mehr an.
Sind die Batterien leer? Neue Batterien einlegen.
Sind die Batterien falsch
herum eingelegt?
Batterien mit richtiger Polarität
einlegen
Sind die Batterien leer?
Das Symbol
erscheint in der Anzeige
Sind die Batterien leer? Neue Batterien einlegen.
Fehlermeldung
Die Anzeige zeigt E1 an
Ist die Manschette
richtig angelegt?
Die Manschette richtig
befestigen und die Messung
wiederholen.
Die Anzeige zeigt E2 an
Sitzt die Manschette zu
stramm?
Die Manschette richtig
befestigen und die Messung
wiederholen.
Die Anzeige zeigt E3 an
Herrscht Überdruck in
der Manschette?
Entspannen Sie sich ein paar
Minuten und wiederholen Sie
dann die Messung.
Die Anzeige zeigt E10
oder E11 an
Hat die
Überwachungsfunktion
während der Messung
eine Bewegung
entdeckt?
Bewegungen während der
Messung können die Messung
verfälschen. Entspannen Sie
sich ein paar Minuten und
wiederholen Sie dann
die Messung.
Die Anzeige zeigt E20
Das Messverfahren ist
nicht das Pulssignal
erkennen
Die Kleidungsstücke auf dem
Arm und dann die
Messung wiederholen.
Die Anzeige zeigt E21 Falsche Messung
Einen Moment lang entspannen
und dann die
Messung wiederholen.
Die Anzeige zeigt Eexx an
Sind die Messungen
falsch?
Entspannen Sie sich ein paar
Minuten und wiederholen Sie
dann die Messung.
Liegt ein
Kalibrierungsfehler vor?
Wiederholen Sie die Messung.
Wenn das Problem weiter
besteht, müssen Sie sich
an einen autorisierten
Kundenservice wenden.
Falls die angegebenen Lösungen nicht ausreichen, um die Funktion des Produkts zu verbessern, müssen Sie
sich an einen autorisierten Kundenservice wenden. Falls viel zu hohe oder viel zu niedrige Werte gemessen
werden, empehlt es sich, bei einem Arzt Rat einzuholen.
Attenzione: Il Misuratore di Pressione Joycare, è stato progettato per misurare la pressione sanguigna
solamente delle persone adulte.
CARATTERISTICHE TECNICHE: Modello JC-110M (TMB-1117) Descrizione Misuratore di
pressione da polso Metodo di misurazione oscillometrico Intervallo di misurazione
Pressione 40~230mmHg, pulsazioni 40~199/ min Accuratezza Pressione 5°C~40°C, ±
0.4kPa (3mmHg), polso ± 5%vAlimentazione apparecchio alimentato da sorgente elettrica
interna, 2 batterie AAA-3V • Condizioni di funzionamento da +5°C ~ +40°C , umidità ≤ 85%
Condizioni di trasporto e conservazione da -20°C a +60°C , umidità 10%RH~ 93%RH
Display LCD V.A. 44x31,5mm Memoria 60 misurazioni con data e ora Dimensioni
del prodotto 68x75x31 mm Peso del prodotto 300 gr Diametro del bracciale circa
13,5~19,5 cm • Spegnimento automatico dopo circa 1 minuti di non utilizzovAccessori
manuale d’istruzione, 2 batterie “AAA” di prova incluse.
Vita operativa attesa del dispositivo: circa 9 anni con max 3 misurazioni giornaliere.
Please read carefully this entire instruction manual before use and keep it. For further questions
about blood pressure and its measurement, please contact your doctor.
CAUTION
This device is intended for adult use only. This device is intended for no-invasive measuring
and monitoring of arterial blood pressure. It is not intended for use on extremities other than the
wrist or for functions other than obtaining a blood pressure measurement. Do not confuse self-
monitoring with self-diagnosis. This unit allows you to monitor your blood pressure. Do not begin
or end medical treatment based solely physician for treatment advice. If you are taking medication,
consult your physician to determine the most appropriate time to measure your blood pressure.
Never change a prescribed medication without consulting your Physician. When the device was
used to measure patients who have common arrhythmias such as atrial or ventricular premature
beats or artrial brillation, the best result may occur deviation. Please consult your physician about
the result. If the cuff pressure exceeds 40 kPa (300 mmHg), the unit will automatically deate.
Should the cuff not deate when pressures exceeds 40 kPa (300 mmHg), detach the cuff from
the wrist press the START/STOP button to stop ination. The equipment is not AP/APG equipment
and not suitable for use in the presence of a ammable anesthetic mixture with air of with
oxygen or nitrous oxide. The operator shall not touch output of batteries /adapter and the patient
simultaneously. To avoid measurement errors, please avoid the condition of strong electromagnetic
eld radiated interference signal or electrical fast transient/burst signal. The user must check that
the equipment functions safely and see that it is in proper working condition before being used.
This device is contraindicated for any female who may be suspected of, or is pregnant. Besides
provided inaccurate readings, the affects of this device on the fetus are unknown. Manufacturer
will make available on request circuit diagrams, component parts list etc. This unit is not suitable
for continuous monitoring during medical emergencies or operations. Otherwise, the patient’s wrist
and ngers will become anaesthetic, swollen and even purple due to a lack of blood. Please use the
device under the environment which was provided in the user manual. Otherwise, the performance
and lifetime of the device will been impacted and reduced. During using, the patient will contact
with the cuff. The materials of the cuff have been tested and found to comply with requirements of
ISO 10993-5:2009 and ISO 10993-10:2010. It will not cause any potential sensization or irritation
reaction. Please use ACCESSORIES and detachable partes specied/ authorised by MANUFACTURE.
Otherwise, it may cause damage to the unit or danger to the user/patients. The device doesn’t need
to be calibrated in two years of reliable service. Please dispose of ACCESSORIES, detachable parts,
and the ME EQUIPMENT according to the local guidelines. If you have any problems with this device,
such as setting up, maintaining or using, please contact with Authorized Service Center. Don’t open
or repair the device by yourself. Please report to an authorized Service Center if any unexpected
operation or events occur. Please use the soft cloth to clean the whole unit. Don’t use any abrasive
or volatile cleaners. The device must be installed and put in service in compliance with the EMC
information contained in this manual. The portable and mobile radio communication devices
may affect the functioning of the device. Do not use near (e.g. 1 m) a DEVICE for short wave or
microwave therapy; Do not connect the patient simultaneously to a high frequency electrosurgery
device; For all technical information please contact the Authorized Service Center JOYCARE
IMPORTANT INFORMATION BEFORE MEASURING Blood pressure changes during the day and
is also inuenced by many factors such as smoking, drinking alcohol, taking drugs and physical
activity. The blood pressure measurement should be performed by a doctor or a healthcare
assistant who knows your medical history thoroughly. The regular use of the JOYCARE’S blood
pressure meter will allow you to keep your doctor abreast of the continuing trend of your blood
pressure, and therefore provide a useful tool for your health diagnosis. Ensure you wear the cuff
correctly, paying particular attention to its position relative to your heart, since a position above
or below it could affect the measurement. Do not move the device, body or wrist and do not talk
during the measurement, otherwise the readings will not be reliable. Perform the measurement
while in a comfortable position, sitting, resting quietly and at ease. Never wrap the cuff around
the sleeve of your jacket or shirt, otherwise the readings are not reliable. Please allow at least
3-5min between measurements to restore normal circulation. Measure the pressure always in
the same wrist, preferably the left one, as the pressure between wrists may differ. Certain factors
may affect the measurement, cause variations, and unreliable readings, including bathing,
talking during the measurement, alcohol, exercise or agitated movement, large meals,
sudden temperature changes, nervous tension, stress, etc...
CAUTION: Do not forget: while self-measurement represents control, it does not constitute a proper
diagnosis or treatment. Any unusual values should always be discussed with your doctor. Under no
circumstances should you change the dosage of any medication prescribed by your doctor.
This blood pressure monitor is not suitable for people with diagnosed cardiac arrhythmia.
Should the user should suffer from heart problems, kidney problems, diabetes and circulatory
problems, it shall be necessary to seek the doctor’s advice before using the device. This device is
not a toy. Keep out of reach of children. Do not leave it unattended and make sure that children
do not play with it. This device shall not be used should you have any wrist wounds. This device
should only be used for measuring blood pressure in adults.The device contains sensitive electronic
components (Microcomputer). Therefore, avoid strong electrical or electromagnetic elds in the
immediate vicinity of the device (e.g. cell phones, microwave ovens). These can cause a temporary
loss of measurement accuracy. To avoid possible damage to the device, always use and store it
within the temperature and humidity ranges contained in the technical specications.
Avant toute utilisation, il est conseillé de lire attentivement et entièrement le présent manuel d’in
-
struction et de le conserver. Pour des questions supplémentaires relatives à la pression sanguine et
à sa mesure, nous vous remercions de bien vouloir contacter votre médecin traitant.
ATTENTION
Cet appareil est réservé à un usage par des personnes adultes. Cet appareil est destiné à la prise
de mesure non invasive et la surveillance de la pression artérielle. Il n’est pas prévu pour une
utilisation sur des parties du corps autres que le poignet. Ne pas confondre auto-surveillance et
auto-diagnostic. cet appareil vous permet de surveiller votre pression artérielle. Ne pas commencer
ou cesser un traitement médical sur la seule base des mesures données par cet appareil. Toujours
consulter préalablement votre physicien. Si vous prenez des médicaments, consulter votre physi-
cien an de déterminer le moment le mieux approprié pour la prise de mesure de votre pression
artérielle. Ne jamais modier un traitement prescrit sans consulter votre physicien. Le résultat du
mesurage avec l’utilisation de cet appareil pour des malades affectés par des arythmies com-
munes comme des arythmies atriales, des extrasystoles ventriculaires ou une brillation atriale
n’a pas été toujours able. Veuillez consulter votre médecinSi la pression au niveau du brassard
dépasse 40 kPa (300 mmHg), l’appareil se dégone automatiquement. Dans le cas où le brassard
ne se dégonerait pas lorsque la pression dépasse 40 kPa (300 mmHg), détacher le brassard du
poignet et appuyer sur le bouton START /STOP pour arrêter le gonage. L’appareil n’est pas classé
en catégorie AP / APG et ne convient pas à une utilisation en présence d’un mélange anesthésique
inammable avec l’air, l’oxygène ou l’oxyde nitreux. L’opérateur ne doit pas toucher simultanément
la sortie de l’adaptateur Ac / batteries et le patient. Veuillez éviter les conditions de champ électro-
magnétique fort, les signaux d’interférence rayonnés ou transitoires rapides électriques ou burst,
an de ne pas se trouver dans des erreurs de mesure. L’utilisateur doit vérier que le matériel
fonctionne de manière sûre et qu’il est en bon état de marche avant d’être utilisé. Cet appareil est
contre-indiqué pour les femmes dont la grossesse est suspectée ou avérée. Au-delà de toutes les
indications qui sont mentionnées, les effets que ce dispositif a sur le fœtus ne sont pas connus.
Sur demande le producteur mettra à disposition les schémas de câblage, la liste des pièces, etc.
Cet appareil n’est pas adapté au monitorage continu pendant des opérations ou des urgences
médicales. Dans le cas où il serait utilisé dans ces situations, le poignet et les doigts du malade
pourraient devenir anesthésiés, gonés et même violacés, à cause d’une insufsance de sang.
Il est recommandé d’utiliser l’appareil comme indiqué dans les instructions d’utilisation. Sinon, la
fonctionnalité et la durabilité de l’appareil peuvent être compromises. Lorsque le malade utilise
l’appareil, il entrera en contact avec la bande, dont son matériel est testé et conforme aux exigen-
ces de la norme ISO 10993-5:2009 et ISO 10993-10:2010. Cet appareil ne provoque aucune réac-
tion d’irritation ou de sensibilisation. Il est recommandé d’utiliser des ACCESSOIRES et des pièces
Vor Gebrauch lesen Sie bitte die Bedienungsanleitung aufmerksam durch. Bewahrens Sie diese
gut auf. Für weitere Fragen zum Thema Blutdruck und Blutdruckmessung wenden Sie sich bitte
an Ihren Arzt.
HINWEISE
Dieses Gerät ist für den Gebrauch durch Erwachsene bestimmt. Dieses Gerät ist zur nicht-invasive
Messung und Überwachung des arteriellen Blutdruckes bestimmt und darf nur am Arm verwen-
det werden. Die Selbstüberwachung darf allerdings nicht mit einer Selbstdiagnose verwechselt
werden. Mit diesem Gerät kann der arterielle Blutdruck gemessen werden. Eine medizinische Be-
handlung darf nicht auf alleiniger Grundlage der Messwerte des Gerätes begonnen oder unterbro-
chen werden. Sie müssen immer zuerst Ihren Arzt fragen. Sollten Sie regelmäßig Medikamente
einnehmen, müssen Sie Ihren Arzt konsultieren, um die geeignetste Zeit für die Blutdruckmessung
zu bestimmen. Sie dürfen auf keinen Fall ohne vorhergehender Rücksprache mit Ihrem Arzt ein
verordnetes Medikament durch ein anderes ersetzen. Wird das Gerät für Blutdruckmessung bei
Patienten verwendet, die an allgemeinen Herzrhythmusstörungen leiden, wie z. B. ventrikuläre
Extrasystole oder Vorhofimmern, so kann das Testergebnis abweichen. Bitte besprechen Sie die
Ergebnisse mit Ihrem Arzt. Überschreitet der Druck in der Manschette 40 kPa (300 mmHg), lässt
das Gerät automatisch die Luft ab. Sollte die Luft beim Überschreiten von 40 kPa (300 mmHg) die
Luft nicht ablassen, müssen Sie die Manschette vom Arm abnehmen und die START-/STOPP-Taste
drücken, damit das Aufpumpen beendet wird. Das Gerät ist nicht nach Kategorie AP bzw. APG
zugelassen. Es ist für die Verwendung in Gegenwart einer brennbaren Betäubungsmittelmischung
mit Luft oder mit Sauerstoff oder Stickoxyd nicht geeignet. Der Bediener darf das Stromkabel vom
Adapter/Batterie und den Patienten nicht gleichzeitig berühren. Das Gerät darf nicht in der Nähe
starker elektromagnetischer Felder, die ein Störsignal oder elektrische Transient-/Brust-Signale
ausstrahlen, verwendet werden, da sonst Messfehler auftreten können. Vor dem Gebrauch muss
der Benutzer sicherstellen, dass das Gerät unter sicheren Bedingungen verwendet werden kann
und dass es funktionstüchtig ist. Dieses Gerät sollte bei einer festgestellten oder vermuteten
Schwangerschaft nicht verwendet werden. Allerdings sind die Wirkungen dieses Gerätes auf den
Fötus nicht bekannt. Auf Anfrage stellt der Hersteller Schaltpläne, Teilelisten usw. zur Verfügung.
Dieses Gerät ist für eine kontinuierliche Überwachung während Operationen und medizinischer
Notfälle nicht geeignet. Wird das Gerät in diesen Situationen verwendet, können die Arme und Fin-
ger des Patienten betäubt werden, anschwellen und sogar sich aufgrund von schlechter Durchblu-
tung violett verfärben. Das Gerät darf nur unter den Bedingungen, die in der Betriebsanleitung an-
gegeben sind, verwendet werden. Andernfalls können die Leistung und Lebensdauer des Gerätes
negativ beeinusst werden. Während der Messung kommt der Patient mit der Manschette in
Kontakt. Das Material der Manschette wurde getestet und entspricht den Anforderungen folgender
Normen: ISO 10993-5:2009 und ISO 10993-10:2010. Das Gerät ruft keine sensibilisierenden oder
Antes de su uso, lea atenta y completamente este manual de instrucciones y guárdelo. Si tiene pre-
guntas adicionales acerca de la presión arterial y su medición, póngase en contacto con su médico.
ADVERTENCIAS
Este dispositivo está concebido para ser usado solo por adultos. Este dispositivo ha sido proyecta-
do para la medición no invasiva y el monitoreo de la presión sanguínea arterial; NO debe ser usa-
do en otras zonas diferentes a las de la muñeca. NO confundir el autocontrol con la autodiagnosis.
Este aparato permite realizar un seguimiento de la presión sanguínea. No iniciar o interrumpir un
tratamiento médico solo sobre la base de las mediciones obtenidas del aparato. SIEMPRE con-
sultar antes al médico de conanza. En caso se tomen medicamentos, consultar al médico para
establecer el horario más adecuado para realizar la medición de la presión sanguínea. JAMAS
sustituir un medicinal recetado sin antes haber consultado al médico de conanza. Cuando el
dispositivo ha sido usado para medir en pacientes con arritmias comunes, como la brilación o
latidos ventriculares prematuros o la brilación auricular, los resultados obtenidos de las medicio-
nes pueden no ser conables. Por favor, consultar al médico de conanza para una correcta eva-
luación de los resultados. Si la presión indicada es superior a 40 kPa (300 mmHg), el aparato se
desina automáticamente. En el caso la faja no se desine cuando la presión es superior a 40kPa
(300 mmHg), retirar la faja de la muñeca y presionar el pulsante START/STOP para interrumpir el
inado. El dispositivo es un aparato no AP/APG y no adecuado al uso en presencia de anestésicos
inamables mezclados con aire, o con oxígeno o con óxido de nitrógeno. Quien usa el aparato
no debe tocar simultáneamente la tensión de la saalida del adaptador, las baterías y el paciente.
Por favor, para evitar errores de medición, evitar condiciones de campo magnético, señales de
interferencia irradiada o descargas eléctricas transitorias. El usuario debe controlar que el aparato
funcione en seguridad y debe vericar que se encuentre en buenas condiciones antes del uso.
El uso de este dispositivo está contraindicado en mujeres embarazadas o cuando se sospecha
de un embarazo. Además de las indicaciones presentadas, son desconocidos los efectos del uso
de este dispositivo en el feto.
El productor ofrecerá si son necesarios elementos eléctricos, lista
de componentes, etc. Esta unidad NO es edecuada al monitoreo contínuo durante operaciones o
emergencias médicas. Si es usado en estas situaciones, de la muñeca y los dedos del paciente
podrían quedar adormecidos, inamados o hasta morados a causa de insuciencia sanguínea. Se
recomienda usar el aparato según las condiciones indicadas en el Manual de Instrucciones. En
caso contrario la función y la duración del aparato podrían quedar alteradas o afectadas. Durante
el uso el paciente estará en contacto con la faja, cuyo material ha sido testado, en cumplimiento
de los requisitos ISO 10993-5:2009 e ISO 10993-10:2010. El dispositivo NO causa alguna reacción
GB
JC-110M (TMB-1117)
AUTOMATIC WRIST BLOOD PRESSURE MONITOR
F
JC-110M (TMB-1117)
MESUREUR DE PRESSION AUTOMATIQUE DU POIGNET
D
JC-110M (TMB-1117)
AUTOMATISChES BLUTDRUCkMESSGERäT füRS hANDGELENk
E
JC-110M (TMB-1117)
MEDIDOR DE TENSIÓN AUTOMÁTICO DE MUÑECA
INSERTION ET REMPLACEMENT DES PILES Retirez le couvercle du compartiment piles et
insérez 2 nouvelles piles AAA en respectant la polarité indiquée et repositionnez le couvercle.
Remplacez les piles lorsque le symbole piles s’afche sur l’écran, l’écran s’affaiblit
ou ne s’allume pas. Si le produit reste inutilisé pendant une longue période, il est conseillé de
retirer les piles, car l’éventuelle perte de liquide pourrait endommager l’appareil.
EINLEGEN UND AUSWECHSELN DER BATTERIEN Den Deckel vom Fach abnehmen und zwei
neue AAA-Batterien unter Beachtung der dargestellten Polarität einlegen; dann den Deckel
wieder verschließen. Die Batterien sind auszuwechseln, wenn das folgende Batteriesymbol in
der Anzeige erscheint:
, oder wenn die Anzeige blass wird bzw. nicht mehr angeht. Falls
das Produkt für lange Zeit nicht benutzt wird, empehlt es sich, die Batterien zu entnehmen,
denn auslaufende Batteriesäure könnte das Gerät beschädigen.
CÓMO INTRODUCIR Y CAMBIAR LAS PILAS Retire la tapa del compartimento de las pilas e
introduzca 2 pilas AAA nuevas respetando la polaridad y cierre la tapa. Cambie las pilas cuando
visualice en la pantalla el símbolo de la batería,
o si pantalla se vuelve menos nítida o
no se enciende. Si no utiliza el aparato durante un largo período de tiempo, es recomendable
quitar las pilas, ya que una posible pérdida de líquido podría dañar el aparato.
RÉGLAGE DATE ET HEURE: Avant toute utilisation, il est important de procéder au réglage
de la date et l’heure, permettant ainsi la mémorisation des divers relevés avec leur date et
heure respectives. Après avoir inséré les piles, appuyer sur la touche SET et l’écran afchera
l’heure. Maintenez enfoncée la touche “SET” pendant environ 3 secondes, l’année clignotera,
appuyez alors sur la touche “MEM” pour paramétrer l’année puis sur “SET” pour conrmer,
le mois clignotera, appuyez sur la touche “MEM” pour paramétrer le mois puis sur “SET”
pour conrmer. Procédez de même pour paramétrer le jour, l’heure, les minutes et l’unité de
mesure. Une fois toutes les données paramétrées, l’écran afchera « Année, Mois, date, Heure,
Minute, Unité” et puis s’éteindra automatiquement après quelques secondes.
EINSTELLUNG VON DATUM UND UHRZEIT: Vor der Verwendung des Geräts ist es wichtig,
Datum und Uhrzeit einzustellen, so dass die verschiedenen Messungen mit dem dazugehörigen
Datum und der Uhrzeit abgespeichert werden können. Nach dem Einlegen der Batterien
drücken Sie die Taste “SET” und dann halte Sie die Taste für etwa 3 Sekunden. Das Jahr fängt
an zu blinken. Drücken Sie die Taste “MEM” zur Einstellung des Jahres und dann „SET“ zur
Bestätigung. Es beginnt nun der Monat zu blinken. Drücken Sie die Taste „MEM“ zur Einstellung
und dann „SET“ zur Bestätigung. Führen Sie dieselbe Schrittabfolge zur Einstellung von Tag,
Stunde, Minute und Maßeinheit durch. Nach der Einstellung zeigt die gesamte Anzeige an und
schaltet sich nach einigen Sekunden selbsttätig ab.
AJUSTE DE LA FECHA, HORA Y UNIDAD DE MEDIDA: Antes de usar el aparato es importante
establecer la fecha y la hora en modo tal que las diferentes mediciones puedan ser memorizadas
con sus fechas y horas. Después de haber colocado las baterías presionar el pulsante “SET”
y el display mostrará la hora. Tener presionado el pulsante “SET” por 3 segundos aprox., el
año iniciará a estar intermitente. Presionar el pulsante “MEM” para modicar el año y luego
“SET” para conrmar y el mes iniciará a estar intermitente, presionar el pulsante “MEM” para
modicar y luego “SET” para conrmar. Repetir la misma secuencia para ajustar el día, la
hora, los minutos y la unidad de medida. Luego de haber ajustado todas las informaciones,
el display mostrará una vez más “año, mes, fecha, hora, minutos, unidad” y luego se apagará
automaticamente después de algunos segundos.
ALMACENAMIENTO, RECUPERACIÓN Y ELIMINACIÓN DE DATOS: El aparato puede almacenar
60 mediciones. Después de cada medición, el dispositivo memoriza automáticamente todos los
datos de esta. (La presión sistólica, la diastólica, la frecuencia cardíaca, la fecha, la hora y la
clasicación de la OMS). Presionar la tecla “MEM” para recuperar las lecturas memorizadas.
El valor promedio de los últimos tres resultados de la medición se visualizará primero. Para
visualizar todas las otras mediciones almacenadas, basta con pulsar el botón «SET» o «MEM».
El dispositivo puede memorizar hasta 60 mediciones; al alcanzar esta cifra, se van eliminando
progresivamente las más antiguas. (Empezando por la nº 60). Para cancelar/eliminar los
datos memorizados, basta con mantener pulsado unos segundos el botón «MEM» y en la
pantalla aparecerá el mensaje «DEL ALL». Presione el botón «SET» para borrar todos los datos
almacenados. En la pantalla se mostrará «“ dEL dOne ”. En caso que se desee renunciar a la
eliminación, presione “START-STOP”, el dispositivo se apagará. En caso de que no haya datos
almacenados, en la pantalla se mostrará “----”.
SAVING, RECALLING AND CANCELLING DATA: This device is capable of memorizing data for
up to 60 readings.After each reading, the device stores in memory all data from the blood
pressure measurement (Systolic pressure, Distolic pressure, heart rate, date, time and WHO
classication). Press the “MEM” key to recall memorized readings. The average value of the
latest three measurement results will be displayed rst. To view all other memorized readings
simply press the “SET” or “MEM” keys. The device can memorize 60 readings in total, after
which it will progressively delete the oldest readings. (Starting from no. “60”). To delete / cancel
the data stored in the memory, simply press and hold the “MEM” key for a few seconds when
the device is in the memory mode. The heading “dEL ALL” will appear on the display; press the
“SET” key to delete all memorized data, and “dEL dOne” will appear on the display.Should you
wish to give up the deletion, press “Start Stop” button, the device will turn off. If no data is
stored in the memory, press the “MEM” key, “-----” will appear on the display.
SAUVEGARDE, RAPPEL ET ANNULATION DES DONNÉES: L’appareil peut mémoriser jusqu’à 60
relevés. Après chaque mesure, le dispositif sauvegarde toutes les données du relevé. (La pression
Systolique, Diastolique, la fréquence cardiaque, la date, l’heure et le classement WHO). Appuyez
sur la touche “MEM” e la valeur moyenne des 3 dernières mesures s’afche sur l’écran. Pour af-
cher les données concernant tous les autres relevés mémorisés, il suft d’appuyer sur les touches
“SET” ou “MEM”. L’appareil peut mémoriser jusqu’à 60 relevés; après quoi il effacera progressi-
vement les plus anciens. (en partant du n° “60”). Pour effacer/annuler les données en mémoire, il
suft de maintenir enfoncée pendant quelques secondes la touche “MEM”, l’inscription “dEL ALL
s’afchera sur l’écran, appuyez sur la touche “SET” pour éliminer toutes les données mémorisées,
vous pourrez alors lire sur l’écran l’inscription “dEL dOne”. Si vous ne souhaitez pas supprimer
le résultat, appuyer sur start•stop pour annuler. Si aucune donnée n’était mémorisée, l’écran
afcherait “----”.
SPEICHERN, AUFRUFEN UND LÖSCHEN DER DATEN: Das Gerät ist in der Lage, 60 Messungen
zu speichern. Nach jeder Messung speichert das Gerät alle Daten der jeweiligen Messung. (Den
systolischen Druck, den diastolischen Druck, die Herzfrequenz, das Datum, die Uhrzeit und
die WHO-Bewertung). Drücken Sie die Taste “MEM”, und das Display zeigt die Daten für den
Durchschnitt der letzten drei Messungen zeigen. Um alle anderen gespeicherten Messungen
anzuzeigen, drücken Sie einfach die Taste “SET” oder “MEM”. Das Gerät ist in der Lage,
insgesamt 60 Messungen zu speichern; danach awerden nach und nach die jeweils ältesten
gelöscht. (ausgehend von Nr. “60”). Um die gespeicherten Daten zu löschen, drücken Sie
einfach für einige Sekunden die Taste “MEM”. Auf der Anzeige erscheint “DEL ALL”. Drücken Sie
die Taste “SET”, um alle gespeicherten Daten zu löschen. Auf der Anzeige erscheint daraufhin
“ dEL dOne ”. Wenn die Aufzeichnung nicht gelöscht werden soll, drücken sie zum Abbrechen
auf “Start • Stop” Falls keine Daten gespeichert wurden, erscheint auf der Anzeige “----”.
MAINTENANCE AND CARE OF THE DEVICE Clean the device using a cloth dampened with
water or a delicate detergent, and dry using a supple cloth. Never use aggressive detergents or
sprays to clean the device. Never immerse the cuff or the device in water. In the eventuality the
device is not used for a long period of time, it is advisabale to remove the batteries, since leaked
battery uid can damage the appliance. Do not expose the device to direct sunlight. Never store
the device in a humid or dusty environment.
ENTRETIEN ET CONSERVATION DU DISPOSITIF Nettoyez le dispositif avec un tissu humidié
avec de l’eau ou avec un détergent délicat et essuyez-le avec un tissu doux. N’utilisez jamais
de détergents ou de sprays agressifs pour nettoyer le dispositif. Ne plongez jamais le bracelet
ou le dispositif dans l’eau. Si le dispositif reste inutilisé pendant une longue période, il est
conseillé de retirer les piles, car l’éventuelle perte de liquide pourrait endommager l’appareil.
Ne pas exposer l’appareil aux rayons directs du soleil. Ne jamais conserver le dispositif dans
des endroits humides et poussiéreux.
MANTENIMIENTO Y LIMPIEZA DEL APARATO Limpie el aparato con un paño humedecido
con agua o con un detergente delicado y séquelo con un paño suave. Nunca use detergentes ni
aerosoles abrasivos para limpiar el aparato. Nunca sumerja el brazalete ni el aparato en agua.
Si no utiliza el aparato durante un largo período de tiempo, es recomendable quitar las pilas, ya
que una posible pérdida de líquido podría dañar el aparato. No exponga el aparato directamente
a los rayos del sol. No conserve el aparato en lugares húmedos y de mucho polvo.
CÓMO EVITAR AVERÍAS No pliegue el brazalete. No ine el brazalete hasta que no lo haya
colocado alrededor del brazo. Nunca intente desmontar ni cambiar ninguna pieza del aparato,
ni siquiera el brazalete, para tratar de arreglarlo. En caso de avería, póngase en contacto con un
centro técnico autorizado. Evite dejar caer el producto. No lo exponga a ningún tipo de impacto.
Coloque siempre el aparato alejado de las fuentes de calor, los rayos del sol, la humedad, los
objetos alados y similares.
SPECIFICATIONS: Model JC-110M (TMB-1117) Description Wrist blood pressure monitor
Measurement method Oscillometric Measuring range Pressure 40~230mmHg, pulse
40 ~ 199 / min Accuracy 5°C~40°C, ± 0.4kPa (3mmHg), pulse ± 5% Power Supply
Equipment supplied by internal power source, 2xAAA batteries Operating conditions from
+5 ° C ~ +40 ° C, humidity ≤ 85% • Conditions of transport and storage from from -20 ° C
to +60 ° C, humidity 10%RH ~ 93%RH Display LCD V.A. 44x31,5mm • Memory 60 time and
date stamped measurements Device Dimensions 68x75x31 mm Device Weight about
300 gr • Cuff diameter about 13,5~19,5 cm • Off Automatic after about 1 minute of inactivity
Accessories Instruction manual, 2 “AAA test batteries are included
Expected service life of device: about 9 years if calculated by 3 times measurement per day.
Warning: The Blood Pressure Monitor JOYCARE was designed to measure blood pressure exclusively in adults.
TECHNISCHE DATEN: Modell JC-110M (TMB-1117) Beschreibung Handgelenk-
Blutdruckmessgerät Messverfahren Oszillometrisch Messbereich Blutdruck
40~230mmHg, Pulsfrequenz 40~199/ min Genauigkeit Druck 5°C~40°C, ± 0.4kPa
(3mmHg), puls ± 5% Stromversorgung Gerät wird durch innere Stromquelle gespeist, 2
Batterien Typ AAA • Betriebsbedingungen von +5°C ~ +40°C , Feuchte ≤ 85% • Transport-
und Lagebedingungen von -20°C bis +60°C , Feuchte 10%RH~ 93%RH • Anzeige LCD V.A.
44x31,5mm Speicher 60 Messungen mit Datum und Uhrzeit Maße 68x75x31 mm
Gewicht Ca. 300 gr Durchmesser der Manschette Ca. 13,5~19,5 cm Abschaltung
automatisch nach ca. einminütiger Inaktivität • Zubehör Bedienungsanleitung, 2 Batterien
AAA,“Walkman”®, “Mignon” (testbatterien enthalten sind).
Erwartete Lebensdauer des Gerätes: rund 9 Jahren mit bis zu 3 tägliche Messungen.
Warnung: Das Blutdruckmessgerät von Joycare wurde entwickelt, um den Blutdruck ausschließlich erwachsener
Personen zu messen.
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS: Modelo JC-110M (TMB-1117) Descripción Medidor de
tensión de muñeca Método de medición Oscilométrico Rango de medición Presión
40~230mmHg, pulsaciones 40~199/min Precisión Presión 5°C~40°C, ± 0.4kPa (3mmHg),
pulso ± 5% Alimentación aaparato alimentado con fuente eléctrica interna, 2 pilas AAA
Condiciones de funcionamiento de +5°C ~ +40°C , humedad 85% Condiciones de
transporte y conservación de -20°C a +60°C , humedad 10%RH~ 93%RH Pantalla LCD
V.A. 44x31,5 mm Memoria 60 mediciones con fecha y hora Dimensiones del aparato
68x75x31 mm Peso del aparato 300 gr aprox. • Diámetro del brazalete 13,5~19,5 cm _
Apagado automático tras 1 minuto de inactividad Accesorios manual de instrucciones, 2
pilas AAA (están incluídas las baterías de prueba).
Vida útil del aparato: 9 años aprox. con 3 mediciones diarias máx.
Atención: El medidor de tensión Joycare ha sido diseñado para medir la presión arterial únicamente
en personas adultas.
Antes de su uso, lea atenta y completamente este manual de instrucciones y guárdelo. Si tiene
preguntas adicionales acerca de la presión arterial y su medición, póngase en contacto con su médico.
ADVERTÊNCIAS
Este dispositivo é concebido para ser utilizado apenas por pessoas adultas. Este dispositivo é
projectado par aa medição não invasiva e para a monitorização da pressão sanguínea arterial
e não deve ser usado em membros que não o pulso. Não confunda a auto-monitorização com o
auto-diagnóstico. Este aparelho permite monitorizar a pressão arterial. Não inicie ou interrompa
um tratamento médico unicamente com base nas leituras detectadas pelo dispositivo. Consulte
sempre antes o próprio médico. Em caso de ingestão de fármacos, consulte o médico para
estabelecer o horário mais adequado em que deverá medir a pressão arterial. Nunca substitua
um fármaco prescrito sem antes ter consultado o próprio médico. Quando o dispositivo tiver sido
utilizador para medir pacientes com arritmias comuns como atriais, batidas cardíacas prematuras
ou brilação atrial, os resultados de medição obtidos podem não ser dedignos. Recomenda-se
que consulte o próprio médico para o resultado. Se a pressão da braçadeira ultrapassar os 40
kPa (300 mmHg), a unidade desincha automaticamente. Se a braçadeira não desinchar quando
a pressão for superior a 40 kPa (300 mmHg), remova a braçadeira do pulso e prima o botão
START/STOP para interromper a insuação. O dispositivo é um aparelho não AP/APG e não
adequado ao uso na presença de misturas de anestesias inamáveis com ar ou com oxigénio
ou óxido de azoto. O operador não deve tocar simultaneamente na tensão de saída do adaptador/
baterias e no paciente. Evite condições de forte campo electromagnético, sinais de perturbação
irradiados ou transístores eléctricos rápidos ou bursts, para não provocar erros na medição. O
utilizador deve certicar-se de que o aparelho funciona em segurança e vericar as suas boas
condições de funcionamento antes do uso. Este dispositivo é contra-indicado para as mulheres
que suspeitam de gravidez ou que estejam grávidas. Para além do que é indicado, os efeitos
deste dispositivo no feto são desconhecidos. O produtor colocará à disposição sob pedido
esquemas eléctricos, listas de componentes, etc. Esta unidade não é adequada à monitorização
contínua durante operações ou emergências médicas. Se usada nessas situações, o pulso e os
dedos do paciente poderão car anestesiados, inchados e frequentemente arroxeados, devido a
uma insuciência no sangue. Recomenda-se que use o dispositivo nas condições indicadas nas
instruções de utilização. Caso contrário, a funcionalidade e duração do dispositivo poderão ser
comprometidas. Durante a utilização, o paciente entrará em contacto com a faixa, cujo material
foi testado e está também em conformidade com os requisitos ISO 10993-5:2009 e ISO 10993-
10:2010. O dispositivo não provoca nenhuma reacção irritante ou de sensibilização. Recomenda-
se a utilização de ACESSÓRIOS e partes móveis indicadas/autorizadas pela CASA FABRICANTE.
Caso contrário, poderão ocorrer danos à unidade ou ao paciente. Nos primeiros dois anos de
funcionamento, o dispositivo não necessita de calibração. Recomenda-se que esteja equipado
com ACESSÓRIOS, peças móveis e APARELHOS ELECTROMÉDICOS, em conformidade com as
normas locais. Recomenda-se que contacte o Centro de Serviços Autorizado JOYCARE caso surjam
problemas ligados ao dispositivo como denições, conservação ou utilização. Evite abrir ou reparar
o dispositivo de forma autónoma. Se se vericarem situações imprevistas, contacte o Centro de
Serviços Autorizado JOYCARE. Recomenda-se a limpeza de toda a unidade com um pano suave,
evitando o uso de produtos abrasivos ou substâncias voláteis. O aparelho deve ser instalado e
colocado em serviço em conformidade com as informações EMC contidas no presente manual.
Os aparelhos de radiocomunicação portáteis e móveis podem inuenciar o funcionamento do
dispositivo. Não operar nas proximidades (por exp., 1 m) de um APARELHO para terapia por ondas
curtas ou micro-ondas; Não conetar simultaneamente, o paciente a um aparelho de eletrocirurgia
de alta frequência; Para todas as informações de carácter técnico, por favor, entre em contacto
com o Centro de Serviços Autorizado da JOYCARE.
INFORMAÇÕES IMPORTANTES ANTES DE PROCEDER À MEDIÇÃO A tensão arterial altera-se ao
longo do dia e é, além disso, inuenciada por múltiplos factores, tais como o tabagismo, o consumo
de bebidas alcoólicas, a toma de medicamentos e a actividade física. A medição da tensão arterial
deve ser interpretada por um médico ou por um assistente de saúde que conheça a fundo a
sua anamnese. Utilizando de forma constante o Medidor de Tensão JOYCARE, poderá informar o
médico sobre as tendências constantes da sua tensão arterial e, desta forma, proporcionar uma
P
JC-110M (TMB-1117)
MEDIDOR DE TENSÃO AUTOMÁTICO DE PULSO
Caution: Only and exclusively your doctor may indicate your blood pressure range and determine
your risk level. Please seek your doctor’s advice to obtain this information.
Optimal Normal
Hypertension
G1 G2 G3
SYS < 120 120~129 130~139 140~159 160~179 ≥ 180
DIA < 80 80~84 85~89 90~99 100~109 ≥ 110
Level
Blood
pressure
(mmHg)
STANDARDS DE CLASSIFICATION DE LA PRESSION DU SANG
L’organisation Mondiale de la Santé
(WHO) a établi des standards de classi-
cation de la pression sanguine, le tableau
correspondant est reporté ci-dessous.
Remarque: le dispositif est conçu
pour mesurer la pression sanguine des
adultes. Les facteurs de risques comme
le diabète, l’obésité, le tabac etc. ne sont
pas pris en compte dans le tableau fourni
ici. Ce tableau est indicatif, les valeurs
reportées indiquent uniquement les dif-
férents niveaux de pression sanguine
et la posologie des médicaments
prescrits par votre médecin ne doit
en aucun cas être modiée. Pour une
évaluation nale de votre pression
sanguine il est essentiel de consulter
votre médecin traitant.
120 130 140 150 160 180
80
85
90
95
100
110
Optimale
Pression sanguine
normale
Pression sanguine
légèrement élevée
Pression sanguine modérément élevée
Pression sanguine très haute
Pression sanguine très haute (grave hypertension)
Pression systolique (mmHg)
Pression diastolique (mmHg)
STANDARDS FÜR DIE BEWERTUNG DES BLUTDRUCKS
Die Weltgesundheitsorganisation (WHO)
hat Standards für die Bewertung des
Blutdrucks festgesetzt, die Sie in der
Tabelle unten nden.
Hinweis:Das Gerät ist zur Messung des
Blutdrucks von Erwachsenen geeignet.
Risikofaktoren wie Diabetes, Überge-
wicht, Rauchen usw. sind nicht in diesen
Tabellen enthalten. Diese Tabelle dient
nur als Hinweis, die genannten Werte
zeigen nur die verschiedenen Blut-
druckhöhen. Unter keinen Umständen
dürfen Sie die Dosierung von Medika-
menten, die Ihnen Ihr Arzt verordnet
hat, ändern. Für eine abschließende
Bewertung Ihres Blutdrucks ist wich-
tig, stets einen Arzt zu konsultieren.
120 130 140 150 160 180
80
85
90
95
100
110
Optimal /
Hypotonie
Normaler Blutdruck
Leicht erhöhter Blutdruck
Mäßig erhöhter Blutdruck
Sehr hoher Blutdruck
Sehr hoher Blutdruck (schwere Hypertonie)
Systolischer Blutdruck (mmHg)
Diastolischer Blutdruck (mmHg)
NORMAS PARA LA CLASIFICACIÓN DE LA PRESIÓN ARTERIAL
La Organización Mundial de la Salud
(OMS) ha establecido las normas para
la clasicación de la presión arterial. A
continuación, se muestra la tabla.
Nota: este dispositivo sirve para medir
la presión arterial en adultos. En estas
tablas no se incluyen factores de riesgo
como diabetes, obesidad, tabaquismo,
etc. Esta tabla es sólo indicativa, estos
valores sólo indican los diferentes ni-
veles de presión arterial, por lo que en
ningún caso se debe cambiar la do-
sis de los fármacos recetados por su
médico. Para la evaluación nal de su
presión arterial, es fundamental con-
sultar con un médico.
120 130 140 150 160 180
80
85
90
95
100
110
Óptima /
Hipotensión
Presión arterial
normal
Presión arterial
ligeramente elevada
Presión arterial moderadamente alta
Presión arterial muy alta
Presión arterial muy alta (hipertensión grave)
Presión sistólica (mmHg)
Presión diastólica (mmHg)
Atención: sólo su médico podrá indicarle sus intervalos de presión arterial, así como su nivel de
riesgo. Consulte con su médico para obtener dichos valores.
Problema Situazione Verica Soluzione
Il prodotto non
funziona
Il display non si
accende
Le batterie sono esaurite Sostituite le batterie
Le batterie non
sono state inserite
correttamente
Inserire correttamente le batterie
Le batterie
si stanno
esaurendo
Il display è poco
leggeibile o compare
il simbolo
Le batterie si stanno
esaurendo
Sostituire le batterie
Messaggio di
errore
Il display mostra E 1
Il bracciale non è stato
allacciato bene
Riallacciare il bracciale ed eseguire
di nuovo la misurazione
Il display mostra E 2
Il bracciale è molto
stretto
Riallacciare il bracciale ed eseguire
di nuovo la misurazione
Il display mostra E 3
La pressione del
bracciale è eccessiva
Rilassatevi per alcuni minuti e
ripetere la misurazione
Il display mostra
E10 o E11
Il dispositivo ha rilevato
un movimento durante la
misurazione
Il movimento può inuenzare la
misurazione. Rilassarsi per un
momento ed eseguire di
nuovo la misurazione
Il display mostra
E20
Il processo di
misurazione non rileva il
segnale delle pulsazioni
Gli indumenti intorno al braccio sono
troppo stretti, liberare il braccio e
ripetere la misurazione.
Il display mostra
E21
Misurazione errata
Rilassatevi per alcuni minuti e
ripetere la misurazione.
Il display mostra
EExx
Errore di calibrazione
Eseguire di nuovo la misurazione.
Se il problema persiste contattare
il rivenditore o il nostro servizio
clienti per ricevere assistenza.
Fare riferimento alla garanzia
per i recapiti e le istruzioni per la
restituzione del prodotto.
Nel caso in cui le soluzioni indicate non siano sufcienti per migliorare il funzionamento del prodotto,
è necessario rivolgersi ad un centro d’assistenza autorizzato. In caso di rilevazioni eccessivamente
alte o basse, è consigliabile rivolgersi al medico per un consulto.
Il JC-110M (TMB-1117) è conforme alla direttiva europea 93/42/CEE concernente i
dispositivi medici, quindi a tutte le normative europee applicabili.
Importato e distribuito a marchio JOYCARE, da JOYCARE S.R.L. socio unico.
Via Massimo D’Antona, 28 - 60033 Chiaravalle (AN) - Italy
Guangdong Transtek Medical Electronics Co.,Ltd. - Zone A, No.105 ,Dongli Road, Torch Development
District,Zhongshan,528437,Guangdong,China
MDSS GmbH - Schiffgraben 41 - 30175 Hannover - Germany
SMALTIMENTO DEL PRODOTTO L’apparecchio, incluse le sue parti remo-
vibili e accessori, al termine della vita utile non deve essere smaltito insie-
me ai riuti urbani ma in conformità alla direttiva europea. Dovendo esse-
re trattato separatamente dai riuti domestici, deve essere conferito in un
centro di raccolta differenziata per apparecchiature elettriche ed elettroniche
oppure riconsegnato al rivenditore al momento dell’acquisto di una nuova appa-
recchiatura equivalente. In caso di trasgressione sono previste severe sanzioni.
Le batterie utilizzate da questo apparecchio, alla ne della loro vita utile, vanno
smaltite negli appositi raccoglitori.
MADE
IN CHINA
JC-110M (TMB-1117) has been manufactured in compliance with the European directives
93/42ECC 0197
Imported and distributed under the brand JOYCARE, by JOYCARE S.R.L. sole partner
Via Massimo D’Antona, 28 - 60033 Chiaravalle (AN) - Italy
Guangdong Transtek Medical Electronics Co.,Ltd. - Zone A, No.105 ,Dongli Road, Torch Development
District,Zhongshan,528437,Guangdong,China
MDSS GmbH - Schiffgraben 41 - 30175 Hannover - Germany
DISPOSAL The device (including its removable parts and accessories) must not be
disposed of together with municipal waste at the end of its life, but in compliance
with European Directive. Since it must be handled separately from household waste,
either carry it to a separately-collected waste disposal centre for electrical and
electronic appliances or give it back to the retailer on purchasing a new device with
the same purpose. Any infringement will be severely prosecuted. The batteries used
in this device must be disposed of in the special bins at the end of their life.
MADE
IN CHINA
Problème Situation Contrôler Intervention
Le dispositif ne
fonctionne pas
L’intensité de l’écran
s’affaiblit ou l’écran
ne s’allume pas.
Les piles sont épuisées Remplacer les piles
Les piles n’ont pas été
installées correctement
Insérer les piles correctement
Les piles sont
épuisées
Le symbole
apparaît sur l’écran
Les piles sont épuisées Remplacer les piles
Message d’erreur
L’indication E1
s’afche sur l’écran
Le bracelet n’est
pas bien attaché
Fixer le bracelet correctement
et reprenez la mesure
L’indication E2
s’afche sur l’écran
Le bracelet est
trop serré
Fixer le bracelet correctement e
t reprenez la mesure
L’indication E3
s’afche sur l’écran
Le bracelet est
trop serré
Détendez-vous pendant quelques
minutes puis reprenez la mesure
L’indication E10 ou
E11 s’afche sur
l’écran
L’écran a détecté un
mouvement pendant la
mesure
Les mouvements effectués durant la
prise de tension peuvent inuencer
les résultats - détendez-vous pendant
quelques minutes puis reprenez
la mesure
E20 s’afche
Le processus de mesure
ne détecte pas le signal
de pulsation
Desserrer les vêtements sur le bras,
puis mesurer à nouveau
E21 s’afche Prise de mesure incorrecte
Se détendre un moment avant
d’effectuer une nouvelle mesure.
L’indication Eexx
s’afche sur l’écran
Mesure incorrecte
Détendez-vous pendant quelques
minutes puis reprenez la mesure
Erreur de calibrage
Reprenez la mesure, si le problème
persiste, contactez un centre
d’assistance autorisé.
Si les solutions indiquées ici ne sufsaient pas à améliorer le fonctionnement du dispositif, il sera alors néces-
saire de vous adresser à un service d’assistance autorisé. En cas de relevés excessivement hauts ou bas, il est
recommandé d’en informer votre médecin traitant.
JC-110M (TMB-1117) wurde in Übereinstimmung mit der europäischen Richtlinie 93/42/CEE
hergestellt.
Unter der Marke JOYCARE importiert und vertrieben von JOYCARE S.R.L. Alleingesellschafterin
Via Massimo D’Antona, 28 - 60033 Chiaravalle (AN) - Italien
Guangdong Transtek Medical Electronics Co.,Ltd. - Zone A, No.105 ,Dongli Road, Torch
Development District,Zhongshan,528437,Guangdong,China
MDSS GmbH - Schiffgraben 41 - 30175 Hannover - Germany
ENTSORGUNG Das Gerät, einschließlich seiner abnehmbaren Teile und Zubehörteile
darf am Ende seiner Gebrauchzeit nicht zusammen mit dem Stadtmüll entsorgt werden,
sondern muss gemäß der europäischen Richtlinie entsorgt werden. Da das Gerät getrennt
vom Hausmüll entsorgt werden muss, muss es in einen differenziertes Sammelzentrum für
elektrische und elektronische Geräte gebracht werden oder erneut dem Verkäufer übergeben
werden im Moment des Kaufs eines gleichwertigen Geräts. Im Falle von Übertretungen sind
strenge Sanktionen vorgesehen. Die von diesem Produkt verwendeten Batterien müssen
nach ihrem Gebrauchsende in den bestimmten Sammelbehältern entsorgt werden.
MADE
IN CHINA
NORMAS PARA LA MEDICIÓN Cinco minutos antes de realizar la medición, siéntese, relájese
y permanezca tranquilo. Espere 3 minutos entre una medición y otra. Durante la medición, no
debe mover el cuerpo ni el brazo, ni tampoco hablar. No toque el dispositivo. Realice siempre
la medición en el mismo brazo. Efectúe la medición con el brazo desnudo y descubierto. No
apriete demasiado el brazalete, deje más o menos la anchura de un dedo. Mida su presión
arterial estando sentado en posición erecta. Apoye el brazo sobre una mesa u otra supercie. Si
es necesario, coloque algo debajo del brazo para ajustar la altura (por ejemplo, un libro). Relaje
el brazo y coloque la palma de la mano hacia arriba. El brazalete se debe encontrar a la altura
del corazón. Dado que la presión arterial varía a lo largo del día, se recomienda medir la tensión
siempre a la misma hora para obtener lecturas ables.
CÓMO MEDIR LA TENSIÓN Coloque la correa alrededor de la muñeca de su brazo izquierdo a 1
ó 2 cm por encima de la muñeca con la palma mirando hacia arriba. Extienda los dedos de forma
natural. La PANTALLA debe encontrarse en el mismo lado de la palma de la mano y la muñeca
debe estar desnuda. Ajuste la muñequera con ayuda del velcro, de forma que no quede demasiado
apretada ni demasiado holgada. Siéntese en una silla manteniendo el pecho en posición erecta,
relaje todo el cuerpo, sobre todo la zona comprendida entre el codo y los dedos. Apoye el codo
sobre la mesa, coloque un soporte blando para sostener el brazo o utilice la caja que se suministra.
Todos los dígitos se mostrarán al mismo tiempo y en la pantalla se visualizará «O». Inmediatamente
después, la muñequera comenzará a inarse y el aparato iniciará la medición. Durante la
medición, no se debe mover ni hablar. Tras la medición, el dispositivo emitirá un pitido y mostrará
todos los datos obtenidos (la presión sistólica, la diastólica y las pulsaciones) y los memorizará
automáticamente. En la pantalla también se visualizará la fecha y hora, así como el símbolo
(véase el apartado «Normas para la clasicación de la presión arterial»). Los resultados se mostrarán
en la barra de medición según la clasicación de la OMS (Organización Mundial de la Salud):
HYPO: Óptima/Hipotensión
NORM: presión arterial normal
HYPE( G1-G2-G3): hipertensión
Además, si los latidos cardíacos son irregulares, en la pantalla parpadeará el símbolo
correspondiente. En estas condiciones, el aparato realiza la medición, pero es posible que los
datos obtenidos no
sean precisos, por lo que, en este caso, es recomendable consultarlo
con su médico. Este aparato no es apto para personas con arritmia cardíaca comprobada
Pulse el botón START/STOP para apagar el aparato. Si no lo hace, el dispositivo se desactivará
automáticamente después de unos segundos.
Problema Situación Qué comprobar Solución
El aparato no
funciona
La pantalla se
vuelve nítida o no se
enciende.
Las pilas están agotadas Introduzca pilas nuevas
Las pilas no se han
instalado correctamente
Introduzca las pilas correctamente
Las pilas están
agotadas
El símbolo
aparece en la pantalla
Las pilas están agotadas Introduzca pilas nuevas
Mensaje de
error
En la pantalla se
muestra E1
El brazalete no se ha
conectado bien
Colóquese el brazalete correctamente
y repita la medición
En la pantalla se
muestra E2
El brazalete está
demasiado apretado
Colóquese el brazalete correctamente
y repita la medición
En la pantalla se
muestra E3
La presión del brazalete
es excesiva
Relájese durante unos minutos y,
más tarde, repita la medición
En la pantalla se
muestra E10 o E11
El monitor ha detectado
un movimiento durante
la medición
Si se mueve durante la medición,
esto puede inuir en el resultado
de esta. Relájese durante unos minutos
y repita la operación.
E20 muestra
El proceso de medición no
detecta la señal del pulso.
Aojar la prenda en el brazo
y volver a medir.
E21 muestra
La medición no se pudo
realizar,
Relajarse por un momento
y luego volver a medir.
En la pantalla se
muestra Eexx
Medición incorrecta
relájese durante unos minutos
y repita la medición
Error de calibración
Repita la medición y, si el problema
persiste, póngase en contacto
con un centro técnico autorizado.
Si estas soluciones no son sucientes para mejorar el funcionamiento del aparato, póngase en contacto con un cen-
tro técnico autorizado. Si obtiene mediciones demasiado altas o bajas, se recomienda que lo consulte con su médico.
Este aparato est conforme a las directivas europea 93/42/CEE .
Importado y distribuido con la marca JOYCARE, por JOYCARE S.R.L. socio único.
Via Massimo D’Antona, 28 - 60033 Chiaravalle (AN) - Italia
Guangdong Transtek Medical Electronics Co.,Ltd. - Zone A, No.105 ,Dongli Road, Torch
Development District,Zhongshan,528437,Guangdong,China
MDSS GmbH - Schiffgraben 41 - 30175 Hannover - Germany
ELIMINACIÓN DEL PRODUCTO El aparato, incluidas sus partes extraíbles y accesorios, al nal
de la vida útil no debe ser colocado junto a los residuos urbanos sino según la normativa de
la Directiva europea. Al tener que diferenciarlo de los residuos domésticos, debe ser llevado
en un centro de recogida diferenciada para aparatos eléctricos y electrónicos o bien devuelto
al vendedor cuando se compra un nuevo aparato. Las baterías utilizadas por este aparato,
al nal de su vida útil, deben ser colocadas en los contenedores habilitados para ello.
MADE
IN CHINA
Simboli:
Consultare la
documentazione annessa
Parti applicate
di tipo BF
Data di produzione
Symbols:
See the documentation
attached
Type BF
applied part
Date of manufacture
Symbole:
Siehe beigefügte
Unterlagen
Anwendungsteil
Typ BF
Herstellungsdatum
Símbolos:
Consulte la
documentación
adjunta
Piezas aplicadas
de tipo BF
Fecha de fabricacion
MANUTENZIONE E CURA DEL PRODOTTO Procedere alla pulizia del prodotto con un panno
inumidito con acqua o con un detergente delicato e asciugare con un panno morbido. Non
utilizzare mai detergenti o spray aggressivi per pulire il prodotto. Non immergere mai il bracciale
o il prodotto in acqua. Se il prodotto non viene utilizzato per un lungo periodo di tempo, si con-
siglia di rimuovere le batterie, in quanto una possibile perdita di liquido potrebbe danneggiare
l’apparecchio. Non esporre l’apparecchio ai raggi diretti del sole. Non riporre mai il prodotto in
luoghi umidi e polverosi.
COME EVITARE MALFUNZIONAMENTI Non torcere in nessun modo il bracciale. Non gonare
il bracciale se prima non è stato avvolto attorno al braccio. Non tentare mai di smontare o mo-
dicare nessuna componente dell’apparecchio, incluso il bracciale, nel tentativo di ripararla. In
caso di malfunzionamento rivolgersi ad un centro d’assistenza autorizzato. Evitare di far cadere
il prodotto e non esporlo a nessun tipo di urto. Riporre sempre il prodotto lontano da fonti di
calore, dai raggi del sole, dall’umidità, da oggetti taglienti e simili.
Attenzione:solo ed esclusivamente il medico può indicarti il tuo range di pressione sanguigna ed
indicarti il tuo livello di rischio. Consultare il proprio medico per ottenere questi valori.
Ottimale Normale
Ipertensione
G1 G2 G3
SYS < 120 120~129 130~139 140~159 160~179 ≥ 180
DIA < 80 80~84 85~89 90~99 100~109 ≥ 110
Livello
Pressione
(mmHg)
INSERTING AND REPLACING THE BATTERIES Remove the cover, insert 2 new AAA batteries
observing proper polarity, and close the lid. Replace the batteries when the display shows the
battery symbol , or the display dims or does not come on. Should the product be
inactive for long period, it is highly advised to remove the batteries as an eventual leak may
damage the device.
SETTING DATE, AND TIME: Before using the device, it is important to set the time and date so
measurements can be properly date and time stamped. After inserting the batteries, press SET
button shortly, it will display the time. Then press and hold the SET button for approximately
3 seconds, and the year digits start ashing. Press the MEM button to set the year, and then
“SET” to conrm and the month digits start ashing, press “MEM” to set the month and “SET” to
conrm. Repeat the same sequence to set the day, time format, hour, minute, and measurement
unit. Once setup is complete, the settings you have done will be displayed once, after few
seconds the device turns off automatically.
RECOMMENDATIONS FOR TAKING READINGS:
5 minutes before taking a blood pressure rea-
ding, sit down, relax and remain calm. Wait at least 3 minutes between one measurement and
the next. Keep your body and cuff still and do not speak during the reading. Avoid touching the
device. Always take readings on the same wrist. Uncover your wrist so that it is exposed in
the area in which the reading is being taken, and do not tighten the cuff excessively, allowing
a space equivalent to the width of a nger. Take your blood pressure reading while seated in
an upright position, resting your lower arm onto a table or other surface. If necessary, place
something under your arm to adjust the height (e.g. a book). Relax your arm with the palm of
your hand facing upwards. The cuff must be positioned at the same level as your heart. Because
blood pressure varies throughout the day, it is advisable to measure your blood pressure always
at the same time of day, so as to be able to make a reliable comparison.
MEASURING BLOOD PRESSURE Wrap the strap around the wrist of your left arm at 1 or 2 cm
above the wrist with the palm facing upwards, and stretch your ngers naturally. The DISPLAY
must be on the same side of the palm and your wrist should be uncovered. Fasten the cuff,
using the appropriate Velcro, which should be neither too tight nor too loose. Sitting upright on
a chair, relax the whole body especially the area between the elbow and ngers. Rest the elbow
on the table, put a soft support under the arm, or use the box provided.
Press the START / STOP button, all the digits are displayed simultaneously, next the display
shows “O” and immediately afterwards the cuff starts to inate as the device start the measu-
rement. You shall not speak or shift your position during the measurement. Once measuring is
complete, the device emits a beep and displays all recorded data (systolic, diastolic pressure,
and pulse), which is stored automatically. The display also shows the time and the symbol
(see “Standards for blood pressure classication”). The measurement results in the WHO
classication will be shown on the measuring bar as follows:
HYPO:
NORM:
HYPE( G1-G2-G3):Hypertension
In addition, in the event of irregular heartbeat the display will ash the corresponding symbol.
Under these conditions, the product performs the measurement although the data obtained may
not be accurate. We recommend seeking the doctor’s advice should this occur
. This device
is not suitable for people with diagnosed cardiac arrhythmia
BLOOD PRESSURE CLASSIFICATION STANDARDS
The World Health Organization (WHO)
has set the standards for blood pressure
classication, which you may nd in the
table below. Note: This device is suitable
for measuring blood pressure exclusively
in adults. Risk factors such as diabetes,
obesity, smoking etc. are not considered in
these tables. This table is only indicative,
these values indicate exclusively the differ-
ent levels of blood pressure, and under no
circumstances you should change the
dosage of any medication prescribed
by your doctor. For a nal evaluation of
your blood pressure, it is essential to
seek always your doctor’s advice.
120 130 140 150 160 180
80
85
90
95
100
110
Optimal
blood
pressure
Normal blood pressure
High-normal pressure
Grade 1 hypertension (mild)
Grade 2 hypertension (moderate)
Grade 3 hypertension (severe)
Systolic blood pressure (mmHg)
Diastolic blood pressure (mmHg)
PREVENTING MALFUNCTIONS Do not twist the cuff in any way. Do not inate the cuff if it
hasn’t been positioned around the wrist beforehand. Never attempt to disassemble or modify
any component/s on the device, including the cuff, in an attempt to repair it. In the eventuality
of a malfunction, contact an authorized service centre. Avoid dropping the device, and do not
expose it to any sort of shock. Always store the device away from any heat source, the sun’s
rays, excessive humidity, sharp objects, etc.
Problem Situation Verify Intervention
No power
Display will not
light up.
Batteries are exhausted Replace with new batteries
Batteries are inserted incorrectly. Insert the batteries correctly
Low
batteries
Display is dim or
show
Batteries are low Replace with new batteries
Error
Message
E 1 shows The cuff is not secure.
Refasten the cuff and then
measure again
E 2 shows The cuff is very tight
Readjust the cuff, not too loose
or too tight and then measure again.
E 3 shows
The pressure of the
cuff is excess.
Relax for a moment
and then measure again.
E10 or E11
shows
The monitor detected motion, talking or
the pulse is too poor while measuring.
Relax for a moment and then
measure again
E20 shows
The measurement process
does not detect the pulse signal.
Loosen the clothing on the arm
and then measure again
E21 shows
The treatment of the measurement
failed.
Relax for a moment and
then measure again.
EExx, shows on
the display.
A calibration error
occurred.
Retake the measurement.
If the problem persists, contact the
retailer or our customer service
department for further assistance.
Refer to the warranty for contact
information and return instructions.
Should the problems persist, please contact an authorized service centre. Should the readings be excessively high
or low, please seek your doctor’s advice.
RÈGLES POUR LA MESURE 5 minutes avant de prendre votre tension, asseyez-vous, détendez-
vous et restez calme, vous devez laisser un intervalle d’au moins 3 minutes entre deux mesu-
res. Maintenez le corps et le bras xes et ne parlez pas pendant la prise de tension. Ne touchez
pas le dispositif. Prenez toujours votre tension sur le même bras. Prenez votre tension sur le
bras nu et découvert. Ne serrez pas excessivemeant le bracelet, laissez environ un doigt de
largeur. Vous devez prendre votre tension en position assise en gardant le buste droit. Appuyez
le bras inférieur sur une table ou autre surface. Si nécessaire, mettez quelque chose sous votre
bras an de régler sa hauteur (par exemple un livre). Détendez votre bras avec la paume de la
main tournée vers le haut. Le bracelet doit être positionné à la même hauteur que le cœur. Dans
la mesure où la pression sanguine varie au cours de la journée, il est conseillé de la mesurer
toujours à la même heure permettant ainsi de pouvoir faire des comparaisons pertinentes.
COMMENT PROCÉDER À LA MESURE DE LA PRESSION
Enroulez la bande autour du poignet du bras gauche à 1 ou 2 cm au dessus du poignet avec la
paume de la main tournée vers le haut et détendre vos doigts naturellement. L’ECRAN doit se
trouver du même côté de la paume de la main et le poignet doit être nu. Attachez le bracelet, en
utilisant le velcro, celui-ci ne doit être ni trop serré, ni trop lâche. Asseyez-vous sur une chaise
avec le buste en position droite, détendez tout le corps en particulier la zone entre le coude et
les doigts. Appuyez votre coude sur la table, utilisez un support mou pour soutenir le bras ou
utilisez le coffret fourni avec le dispositif.
Appuyez sur la touche START/STOP, tous les chiffres de l’écran s’afchent en même temps, puis
la lettre “O” s’afche sur l’écran. Le bracelet commencera à se goner tout de suite après et le
dispositif prendra la mesure. Vous ne devez ni parler ni bouger durant la prise de mesure. Une
fois la tension prise, le dispositif émettra un bip sonore et afchera toutes les données relevées
(la pression systolique, diastolique et les pulsations). Ces données seront mémorisées auto-
matiquement. En outre, la date et l’heure s’afcheront sur l’écran accompagnées du symbole
(voir paragraphe “standards de classication de la pression sanguine”). Les résultats de la
mesure, dans le classement WHO (Organisation Mondiale de la Santé) seront afchés sur la
barre de mesure en:
HYPO: Optimale/Hypotension
NORM: normale
HYPE( G1-G2-G3) hypertension
En outre, en cas de rythme cardiaque irrégulier, le symbole correspondant clignotera sur l’écran.
Dans ces conditions, le dispositif prendra la mesure mais les données obtenues pourraient ne
pas être exactes, il est donc conseillé de consulter votre médecin traitant.
Ce mesureur de
pression n’est pas adapté aux personnes souffrant d’arythmie cardiaque.
Appuyez sur la touche START/STOP pour éteindre le dispositif sinon il s’éteindra automatique-
ment après quelques secondes.
COMMENT ÉVITER LES DISFONCTIONNEMENTS Ne pas tordre le bracelet. Ne pas goner
le bracelet si celui-ci n’a pas été au préalable enroulé autour du bras. Ne jamais tenter de
démonter ou de modier les composants du dispositif, bracelet inclus, dans le but d’effectuer
une réparation. En cas de mauvais fonctionnement, adressez-vous à un service d’assistance
autorisé. Éviter de faire tomber le dispositif et ne pas l’exposer au choc. Toujours conserver
le dispositif loin de sources de chaleur, des rayons du soleil, de sources d’humidité, d’objets
tranchants et similaires.
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES: Modèle JC-110M (TMB-1117) Description Mesureur de
pression du poignet • Méthode de mesure Oscillométrique • Intervalle de mesure Pression
40~230mmHg, pulsations 40~199 / min_ Précision Pression 5°C~40°C, ± 0.4kPa (3mmHg),
pulsations ± 5% • Alimentation Appareil alimenté par source électrique interne, 2 piles AAA •
Conditions de fonctionnement de +5°C ~ +40°C, humidité ≤ 85% Conditions de transport
et de conservation de -20°C à +60°C, humidité 10%RH~ 93%RH • Écran d’afchage LCD
V.A. 44x31,5mm Mémoire 60 mesures avec date et heure Dimensions du dispositif
68x75x31 mm Poids du dispositif 300 gr environ Diamètre du bracelet 13,5~19,5
cm • Extinction automatique après environ 1 minute sans être utilisé • Accessoires manuel
d’instructions, 2 piles “AAA (comprend piles d’essai).
Durée de vie du dispositif : environ 9 ans, avec un calcul d’une mesure de trois fois par jour.
Attention: Le Mesureur de Pression Joycare a été conçu pour mesurer la pression sanguine des adultes
et non pas celle des enfants.
JC-110M (TMB-1117) a été fabriqué conformément à la directive européenne 93/42/CEE.
Importe et distribué a marque JOYCARE, par JOYCARE S.R.L. Socio Unico
Via Massimo D’Antona, 28 - 60033 Chiaravalle (AN) Italy
Guangdong Transtek Medical Electronics Co.,Ltd. - Zone A, No.105 ,Dongli Road, Torch
Development District,Zhongshan,528437,Guangdong,China
MDSS GmbH - Schiffgraben 41 - 30175 Hannover - Germany
ÉLIMINATION Quand l’appareil et/ou ses pièces déplaçables ne seront plus utilisables,
l’élimination sera effectuée selon les normes en vigueur de la Directive européenne et ne
devra pas être éliminé dans les ordures urbaines. L’appareil ne doit pas être jeté dans les
ordures domestiques, mais dans un centre des récoltes différenciées pour les appareils
électriques et électroniques, ou renvoyé au revendeur au moment de l’achat d’un nouvel
appareil équivalent. En cas d’entorse au règlement, on prévoit des sévères sanctions.
Quand l’appareil ne sera plus utile, les batteries utilisées seront éliminées dans des
spéciaux récipients.
MADE
IN CHINA
Symboles:
consulter la
documentation
annexe
parties appliquées
de type BF
Date de fabrication
REGELN FÜR DIE MESSUNG Setzen Sie sich 5 Minuten vor der Messung hin, entspannen Sie sich
und bleiben Sie ruhig; warten Sie mindestens 3 Minuten zwischen zwei Messungen. Halten Sie
Körper und Arm ruhig, sprechen Sie während der Messung nicht und berühren Sie das Gerät nicht.
Hinweis: Messen Sie immer am selben Arm. Führen Sie die Messung am unbekleideten Arm durch.
Ziehen Sie die Manschette nicht zu eng, lassen Sie ungefähr einen Fingerbreit Platz. Messen Sie
den Blutdruck in aufrecht sitzender Position. Stützen Sie den Unterarm auf einen Tisch oder eine
andere Oberäche. Falls nötig, legen Sie als Höhenausgleich etwas unter den Arm (zum Beispiel ein
Buch). Entspannen Sie den Arm mit nach oben gerichteter Handäche. Die Manschette muss sich
auf Herzhöhe benden. Da der Blutdruck im Laufe des Tages schwankt, ist es empfehlenswert,
den Blutdruck stets zur gleichen Zeit zu messen, um verlässliche Vergleichsdaten zu erhalten.
MESSVORGANG Wickeln Sie die Manschette um das Handgelenk des linken Armes, wobei die
Manschette 1 bis 2 cm unterhalb des Handgelenkes sitzen sollte. Drehen Sie Handäche nach oben
und strecken Sie die Finger in eine natürliche Haltung. DIE ANZEIGE muss sich auf der gleichen
Seite wie die Handäche benden, das Handgelenk muss unbekleidet sein. Befestigen Sie die
Manschette mit dem Klettverschluss, sodass diese weder zu eng noch zu locker sitzt. Setzen Sie
sich auf einen Stuhl und halten Sie den Oberkörper aufrecht, entspannen Sie den gesamten Körper
und insbesondere den Bereich zwischen Ellenbogen und Fingern. Stützen Sie den Ellenbogen auf
einen Tisch und verwenden Sie eine weiche Stütze, um den Arm zu halten, oder alternativ das
mitgelieferte Kästchen.
Drücken Sie nun die Taste START/STOP. Die Anzeige zeigt alle Stellen und Symbole gleichzeitig an
und springt danach auf die Anzeige von „O“ um. Sofort darauf beginnt die Handgelenkmanschette,
sich aufzublasen und das Gerät beginnt die Messung. Während der Messung sollten Sie weder
sprechen noch sich bewegen. Nach Beendigung der Messung ertönt am Gerät ein “Pieps“ und
alle erhobenen Daten werden angezeigt (systolischer und diastolischer Blutdruck sowie die
Pulsfrequenz) und automatisch gespeichert. In der Anzeige erscheinen zudem die Stunde und das
Symbol
(siehe den Abschnitt „Klassizierungsnormen für den Blutdruck“). Die Messergebnisse
erscheinen gemäß der Einteilung der Weltgesundheitsorganisation in der Messleiste:
HYPO: Optimal / Hypotonie
NORM: Normaler Blutdruck
HYPE( G1-G2-G3): Hypertonie
Außerdem blinkt bei Unregelmäßigkeiten des Herzschlags das entsprechende Symbol in der
Anzeige. Unter diesen Umständen führt das Gerät zwar die Messung aus, aber die erhaltenen Daten
könnten ungenau sein. Es empehlt sich in diesem Fall, den Vertrauensarzt zu Rate zu ziehen.
Dieses Gerät eignet sich nicht für Personen mit diagnostizieren Herzrhythmusstörungen. Schalten
Sie das Gerät durch Drücken der Taste START/STOP aus. Geschieht dies nicht, schaltet es sich nach
einigen Sekunden von selbst aus.
Todas las indicaciones y los diseños se basan en las últimas informaciones disponibles en el momento de
la impresión del manual y pueden estar sujetas a variaciones.
Óptima Normal
Hipertensión
G1 G2 G3
SYS < 120 120~129 130~139 140~159 160~179 ≥ 180
DIA < 80 80~84 85~89 90~99 100~109 ≥ 110
Niveles
Presión
(mmHg)
Achtung: Ausschließlich der Arzt kann Ihnen Ihren Blutdruckbereich angeben und Ihnen Ihr
Risikoniveau aufzeigen. Fragen Sie Ihren Arzt, um diese Werte zu erhalten.
Optimal Normaler Blutdruck
Hypertonie
G1 G2 G3
SYS < 120 120~129 130~139 140~159 160~179 ≥ 180
DIA < 80 80~84 85~89 90~99 100~109 ≥ 110
Stufe
Blutdruck
(mmHg)
irritante o de sensibilidad. Se recomienda el uso de accesorios y partes móviles indicados/autoriza-
dos por la CASA PRODUCTORA. En caso contrario podrían vericarse daños al aparato o al paciente.
En los dos primeros años de funcionamiento, el aparato no necesita calibración. Se recomienda
USAR accesorios, partes móviles y aparatos electromedicales que estén en cumplimiento con las
NORMAS LOCALES. Se aconseja contactar el Centro de Asistencia Autorizado Joycare en el caso
surjan problemas legados al dispositivo como ajustes, conservación o su uso. Evitar abrir o reparar
el dispositivo por medios proprios.
En el caso se veriquen situaciones imprevistas dirigirse al Centro
de Asistencia Autorizado JOYCARE.
Se recomienda la limpieza del aparato con un paño húmedo,
evitando el uso de productos abrasivos o sustancias volatiles. El aparato debe ser instalado y pue-
sto en uso de acuerdo a las informaciones EMC contenidas en el presente manual. Los aparatos
de radiocomunicaciones portátiles y móviles pueden inuenciar el funcionamiento del dispositivo.
NO utilizar en proximidad (por ej. 1 mt.) de un aparato para terapia a ondas cortas o microondas;
NO conectar simultaneamente el paciente a un aparato de electrocirugía a alta frecuencia;
Por mayores informaciones de caracter técnico, por favor contactar el Centro Autorizado JOYCARE.
INFORMACIÓN IMPORTANTE ANTES DE PROCEDER A LA MEDICIÓN La presión arterial se
mide durante el día y se ve inuenciada por diversos factores, tales como el tabaco, el consumo
de bebidas alcohólicas y fármacos, así como la actividad física. La medición de la presión arterial
debe ser realizada por un médico o asistente sanitario que conozca su historial médico a fondo.
Gracias al uso regular del medidor de tensión JOYCARE, podrá mantener informado a su médico
sobre la tendencia constante de su presión arterial, por lo que se trata de un instrumento útil para
el diagnóstico de su salud. Coloque correctamente el brazalete a la altura del corazón. Se debe
prestar especial atención, ya que si lo coloca por encima o por debajo de esta posición, la medi-
ción podría resultar defectuosa. No debe mover el aparato ni el cuerpo, ni tampoco hablar durante
la medición, de lo contrario, los valores no serán ables. Realice la medición en una posición
cómoda, sentado, estando relajado y tranquilo. No coloque el brazalete por encima de la manga de
su chaqueta o camisa, ya que las mediciones no serán ables. Entre una medición y otra deben
pasar por lo menos 3-5 minutos, con el n de restablecer la circulación normal. Mida la tensión
siempre en el mismo brazo, preferentemente en el brazo izquierdo, ya que la tensión puede ser
diferente en cada brazo. Los siguientes factores podrían inuir en la medición y provocar
variaciones y lecturas no ables: haberse bañado hace poco tiempo / hablar durante la
medición / haber bebido alcohol / haber practicado ejercicio físico / moverse / comidas
abundantes / cambios de temperatura / tensión nerviosa / estrés, etc.
ATENCIÓN: No lo olvide: las mediciones que usted efectúa son para controlar la tensión, no con-
stituyen ninguna base para diagnósticos ni tratamientos. Consulte con su médico los valores
inusuales. En ningún caso se debe cambiar la dosis de los medicamentos recetados por
su médico. Este medidor de tensión no es apto para personas con arritmia cardíaca com-
probada. En caso de que el usuario sufra de problemas cardíacos, renales, circulatorios o de
diabetes, debe consultar con su médico antes de utilizar el aparato. Este dispositivo no es un
juguete. Manténgalo fuera del alcance de los niños. No lo deje sin vigilar y asegúrese de que los
niños no jueguen con él. No use este dispositivo si tiene heridas en el brazo. Este dispositivo
sólo debe utilizarse para medir la tensión arterial en personas adultas. El dispositivo contiene
componentes electrónicos sensibles (microordenador). Por lo tanto, evite los campos eléctricos o
electromagnéticos fuertes en las inmediaciones del dispositivo (por ejemplo, teléfonos celulares,
hornos microondas). Estos pueden alterar momentáneamente la precisión en la medición. Para
evitar posibles daños al dispositivo, siempre se debe utilizar y almacenar siguiendo las instruccio-
nes de la temperatura y la humedad indicadas en las especicaciones técnicas.
Alle Anweisungen und alle Abbildungen basieren auf den letzten Informationen, die im Moment des Drucks
des Handbuches vorliegen und können Veränderungen unterliegen.
reizenden Reaktionen hervor. Es dürfen nur ZUBEHÖRTEILE und abnehmbare Teile verwendet
werden, die vom Hersteller angegeben / autorisiert sind. Andernfalls könnte das Gerät beschädigt
oder der Patient gefährdet werden. In den ersten zwei Jahren des Gebrauchs muss das Gerät
nicht kalibriert werden. ZUBHÖRTEILE, bewegliche Teile und ELEKTROMEDIZINISCHE GERÄTE
müssen den vor Ort geltenden Vorschriften entsprechen. Im Fall von Problemen bei der Einstel-
lung, Lagerung und Verwendung des Gerätes setzen Sie sich bitte mit dem autorisierten Kunden-
dienst von JOYCARE in Verbindung. Das Gerät darf nicht geöffnet oder wiedergeöffnet werden.
Sollten unvorhergesehene Situationen eintreten, setzen Sie sich bitte mit dem autorisierten Kun-
denservice von JOYCARE in Verbindung. Das Gerät muss mit einem weichen Tuch gesäubert wer-
den, dabei dürfen keine scheuernden oder üchtigen Substanzen verwendet werden. Das Gerät
muss gemäß den in diesem Handbuch enthaltenen EMC-Anweisungen installiert und in Betrieb
genommen werden. Tragbare und mobile Kommunikationsgeräte können den Betrieb des Geräts
beeinträchtigen. Das Gerät darf nicht in der Nähe ( z. B. 1 Meter) von Geräten für Therapien mit
Kurzwellen oder Mikrowellen verwendet werden; Den Patienten nicht gleichzeitig an Elektrochi-
rurgiegerät mit hohen Frequenzen anschließen; Für alle technischen Fragen setzen Sie sich bitte
mit einem autorisierten JOYCARE-Kundendienst in Verbindung.
WICHTIGER HINWEIS, BEVOR SIE MIT DER MESSUNG FORTFAHREN Der Blutdruck verändert
sich im Laufe des Tages und wird von zahlreichen Faktoren beeinusst, wie zum Beispiel Rau-
chen, Trinken von Alkohol, Medikamenteneinnahme oder körperliche Aktivität. Die Blutdruckmes-
sung sollte von einem Arzt oder einem medizinischen Assistenten, der Ihre Krankengeschichte
kennt, ausgewertet werden. Mithilfe der regelmäßigen Verwendung des Blutdruckmessgeräts von
JOYCARE können Sie Ihren Arzt über dauerhafte Tendenzen Ihres Blutdrucks informieren und ihm
so ein hilfreiches Instrument für die Diagnose Ihres Gesundheitszustandes bieten. Legen Sie die
Manschette richtig an und achten Sie besonders darauf, dass sich diese auf einer Höhe mit dem
Herzen bendet. Eine ober- oder unterhalb des Herzens bendliche Position kann die Messung
beeinussen. Bewegen Sie während der Messung weder das Gerät noch Ihren Körper oder Ihren
Arm, da die Werte sonst möglicherweise nicht verlässlich sind. Führen Sie die Messung in einer
bequemen Position im Sitzen durch, seien Sie ruhig und entspannt. Wickeln Sie die Manschette
niemals um Jacken- oder Pulloverärmel, da die Ergebnisse sonst nicht verlässlich sind. Zwischen
zwei Messungen sollten mindestens 3-5 Minuten liegen, um die normale Durchblutung wieder
herzustellen. Messen Sie den Druck immer am gleichen und vorzugsweise am linken Arm, da der
Druck an beiden Armen unterschiedlich sein kann. Zu den Faktoren, die die Messung beeinus-
sen und zu Abweichungen und unzuverlässigen Messungen führen können, gehören: ein
gerade genommenes Bad/Reden während der Messung/Trinken von Alkohol/Messen nach
dem Sport/Bewegungen/große Mahlzeiten/Temperaturänderungen/Nervosität/Stress usw.
ACHTUNG: Bitte vergessen Sie nicht: Selbstmessung bedeutet Kontrolle, nicht Diagnose oder
Behandlung. Außergewöhnliche Werte sollten Sie stets mit Ihrem Arzt besprechen. Unter keinen
Umständen dürfen Sie die Dosierung von Medikamenten ändern, die Ihnen Ihr Arzt ver-
schrieben hat. Das Blutdruckmessgerät ist nicht für Personen mit bekannten Herzrhyth-
musstörungen geeignet. Sollte der Benutzer unter Herzproblemen, Nierenproblemen, Diabetes
oder Kreislaufproblemen leiden, ist es vor Benutzung des Gerätes notwendig, einen Arzt zu kon-
sultieren. Dieses Gerät ist kein Spielzeug. Bewahren Sie es außerhalb der Reichweite von Kindern
auf. Lassen Sie es nicht unbeaufsichtigt und achten Sie darauf, dass Kinder nicht damit spie-
len. Dieses Gerät kann nicht verwendet werden, wenn Sie Wunden am Arm haben. Dieses Gerät
sollte nur zur Messung des Blutdrucks von Erwachsenen eingesetzt werden. Das Gerät enthält
empndliche elektronische Bauteile (Mikrocomputer). Vermeiden Sie daher starke elektrische
oder elektromagnetische Felder in unmittelbarer Nähe des Gerätes (z. B. Handys, Mikrowellen).
Diese können zu einer vorübergehenden Ungenauigkeit bei der Messung führen. Um mögliche
Schäden an dem Gerät zu vermeiden, muss es stets entsprechend den in den technischen Spezi-
kationen genannten Angaben zu Temperatur und Luftfeuchtigkeit verwendet werden.
Toutes les indications et les dessins se basent sur les dernières informations disponibles au moment de
l’impression de ce manuel et ils peuvent être sujets à variations.
Attention: seul votre médecin peut vous indiquer votre rang de pression sanguine et votre
niveau de risque. Consultez votre médecin traitant si vous souhaitez connaître ces valeurs.
Optimale Normale
Hypertension
G1 G2 G3
SYS < 120 120~129 130~139 140~159 160~179 ≥ 180
DIA < 80 80~84 85~89 90~99 100~109 ≥ 110
Level
Pression
(mmHg)
mobiles spéciés/autorisés par le FABRICANT. Dans le cas contraire, des dommages pourraient se
produire sur l’appareil ou sur le malade. Durant les deux premières années de fonctionnement,
l’appareil ne nécessite pas de calibration. Il est recommandé de disposer d’ACCESSOIRES, de
pièces mobiles et d’APPAREILS ÉLECTRO-MÉDICAUX, selon les recommandations locales. Dans
le cas où des problèmes liés à l’appareil se poseraient, comme la conguration, la conservation
et son utilisation, il est recommandé de contacter le Centre de Service Agréé JOYCARE. Éviter
d’ouvrir ou de réparer le dispositif de manière autonome. En cas de situations imprévues, contacter
Joycare. Il est recommandé de nettoyer l’appareil avec un chiffon doux, en évitant l’utilisation de
substances abrasives ou volatiles. Il doit être utilisé selon les instructions qu’on peut trouver dans
ce manuel et il est important que l’utilisateur lise et comprenne l’utilisation et l’entretien de ce
dispositif. Le dispositif doit être installé et mis en service conformément à l’information d’EMC
contenue dans ce manuel. Les ondes du téléphone portable et de la radio peuvent endommager
ou affecter le fonctionnement du dispositif. Alors veuillez ne pas utiliser l’appareil loin des petites
ondes ou avec des micro-ondes lors d’une thérapie. Veuillez ne pas relier le patient simultanément
à un dispositif à haute fréquence lors d’une intervention électrique de l’appareil. Pour tout ren-
seignement à caractère technique, vous êtes priés de contacter le centre de service technique
agréé JOYCARE
INFORMATIONS IMPORTANTES AVANT DE MESURER LA PRESSION SANGUINE
La pression sanguine se modie au cours de la journée et est inuencée par de multiples facteurs,
le tabac, la consommation d’alcool, la prise de médicaments et l’activité physique. La mesure
de la pression sanguine doit être interprétée par un médecin ou un membre du corps médical
connaissant parfaitement votre anamnésie. Grâce à une utilisation constante du Mesureur de
Pression JOYCARE, vous pourrez informer votre médecin des tendances constantes de votre pres-
sion sanguine et par conséquent mettre à disposition un instrument utile permettant le diagnostic
de votre état de santé. Positionnez correctement le bracelet en faisant particulièrement attention
qu’il se situe à la même hauteur que le cœur; s’il est trop bas ou trop haut, cela pourrait avoir une
inuence sur la mesure. Veillez à maintenir l’instrument, le corps ou le bras en position xe et ne
parlez pas pendant la prise de tension sinon les valeurs pourraient être inexactes. Prenez votre
tension dans une position confortable, assis, tranquille et détendu. N’enroulez pas le bracelet au-
tour de la manche de votre veste ou tricot, les relevés pourraient être inexacts. Entre deux mesures,
l’intervalle doit être d’au moins 3-5minutes, permettant ainsi à la circulation sanguine de revenir à
la normale. Prenez toujours la pression sur le même bras, si possible le bras gauche, car la pression
peut diverger d’un bras à l’autre. Les facteurs susceptibles d’inuencer la mesure et de causer
des variations et des relevés inexacts sont: avoir pris un bain peu de temps avant / parler
pendant la mesure / avoir consommé de l’alcool / avoir fait de l’exercice physique / mou-
vements / repas copieux / changements de température / tension nerveuse / stress etc..
ATTENTION: Ne pas oublier: L’auto-mesure équivaut à effectuer un contrôle, il ne s’agit en aucun
cas d’un diagnostic ou d’un traitement. Vous devez toujours informer votre médecin traitant des
valeurs insolites relevées. Vous ne devez en aucun cas modier la posologie des médica-
ments prescrits par votre médecin traitant. Ce mesureur de pression n’est pas adapté aux
personnes souffrant d’arythmie cardiaque. Si l’utilisateur souffre de problèmes cardiaques,
rénaux, de diabète et de problèmes circulatoires, il est nécessaire de demander l’avis de votre
médecin avant d’utiliser l’instrument. Ce dispositif n’est pas un jouet. Tenez-le hors de la portée
des enfants. Rangez-le et faites en sorte que les enfants ne jouent pas avec. Ce dispositif ne
peut pas être utilisé si vous avez des blessures sur le bras. Cet instrument doit être utilisé pour
mesurer la pression sanguine des adultes exclusivement. Le dispositif contient des composants
électroniques sensibles (Micro-ordinateur). Par conséquent, évitez de conserver le dispositif à
proximité immédiate de forts champs électriques ou électromagnétiques (par exemple les télépho-
nes portables, les fours à micro-ondes). Ces derniers peuvent causer un manque temporaire de
précision dans la mesure. An éviter tout endommagement éventuel, le dispositif doit toujours être
utilisé et conservé conformément aux indications de température et d’humidité indiquées dans les
spécicités techniques.
All the instructions and drawings are based on the latest information available at the time of going to
print and may be subject to change.
Raccomandazioni e dichiarazione del produttore – Emissioni elettromagnetiche
per tutte le APPARECCHIATURE e tutti i SISTEMI
Raccomandazioni e dichiarazione del produttore – Emissioni elettromagnetiche
Il dispositivo JC-110M (TMB-1117) è indicato per l’uso in ambienti i cui parametri elettromagnetici rientrino
in quelli specicati di seguito. spetta al cliente o all’utente di JC-110M (TMB-1117) assicurarsi che il
dispositivo operi in un ambiente dalle dovute caratteristiche.
Test sulle emissioni Conformità Ambiente elettromagnetico - raccomandazioni
Emissioni RF CISPR 11 Gruppo 1
Il dispositivo JC-110M (TMB-1117) utilizza
energia in radiofrequenza (RF) solo per il suo
funzionamento interno. di conseguenza, le
sue emissioni RF sono molto ridotte e tali da
non comportare rischi di interferenza con
eventuali apparecchiature elettroniche poste
nelle vicinanze.
Emissioni RF CISPR 11 Classe B
Il dispositivo JC-110M (TMB-1117) è indicato
per l’uso in ogni tipo di ambiente oltre a quello
domestico e quelli collegati direttamente alla
rete pubblica a bassa tensione che rifornisce gli
edici adibiti a uso residenziale.
Emissioni armoniche IEC 61000-3-2 Non applicabile
Fluttuazioni di tensione/sfarfallio
IEC 61000-3-3
Non applicabile
Raccomandazioni e dichiarazione del produttore - immunità elettromagnetica
- per tutte le APPARECCHIATURE e i SISTEMI ELETTROMEDICALI
Raccomandazioni e dichiarazione del produttore – Immunità elettromagnetica
Il dispositivo JC-110M (TMB-1117) è indicato per l’uso in ambienti i cui parametri elettromagnetici rientrino
in quelli specicati di seguito. spetta al cliente o all’utente di JC-110M (TMB-1117) assicurarsi che il
dispositivo operi in un ambiente dalle dovute caratteristiche.
Test di immunità
Livello test
CEI 60601
Livello di conformità
Ambiente elettromagnetico –
raccomandazioni
Scariche
elettrostatiche (ESD)
IEC 61000-4-2
±6 kV a contatto
±8 kV in aria
±6 kV a contatto
±8 kV in ari
I pavimenti devono essere rivestiti
in legno, cemento o piastrelle di
ceramica. Se i pavimenti sono
rivestiti in materiale sintetico,
l’umidità relativa deve essere pari
almeno al 30%.
Transitori elettrici
veloci/burst
CEI 61000-4-4
±2 kV per le linee
di alimentazione
di rete
±2 kV per le linee
di alimentazione
di rete
La qualità della rete di
alimentazione deve essere quella
di un tipico ambiente commerciale
od ospedaliero.
Sovratensione
CEI 61000-4-5
±1 kV linea-linea
±1 kV modalità
differenziale
la qualità della rete di
alimentazione deve essere quella
di un tipico ambiente commerciale
od ospedaliero.
Cadute di tensione, brevi
interruzioni e variazioni
della tensione sulle
linee di alimentazione in
ingresso CEI 61000-4-11
< 5% Ut
(>95%
caduta su Ut)
per 0,5 ciclo
< 5% Ut
(>95% caduta su Ut)
per 0,5 ciclo
la qualità della rete di
alimentazione deve essere quella
di un tipico ambiente commerciale
od ospedaliero. se l’utente del
dispositivo JC-110M (TMB-1117)
richiede un funzionamento
continuo durante le interruzioni
della rete di alimentazione, si
raccomanda di collegare JC-
110M (TMB-1117) a un gruppo di
continuità o a una batteria.
40% Ut
(60% caduta
su Ut) per 5 cicli
40% Ut (60% caduta
su Ut) per 5 cicli
70% Ut
(30% caduta
su Ut) per 25 cicli
70% Ut (30% caduta
su Ut) per 25 cicli
< 5% Ut
(>95% caduta
su Ut) per 5 sec
< 5% Ut
(>95% caduta su Ut)
per 5 sec
Campo magnetico
della frequenza di
rete (50Hz)
CEI 61000-4-8
3A/m 3A/m
I campi magnetici della frequenza
di rete devono attestarsi sui livelli
tipici per una rete standard adibita
a uso commerciale od ospedaliero.
NOTA: UT è la tensione della rete c.a. prima dell’applicazione del livello di test.
Raccomandazioni e dichiarazione del produttore – Immunità elettromagnetica –
per le APPARECCHIATURE e i SISTEMI ELETTROMEDICALI
che non siano di SUPPORTO VITALE
Raccomandazioni e dichiarazione del produttore – Immunità elettromagnetica
Il dispositivo JC-110M (TMB-1117) è indicato per l’uso in ambienti i cui parametri elettromagnetici rientrino
in quelli specicati di seguito. spetta al cliente o all’utente assicurarsi che il dispositivo operi in un ambiente
dalle dovute caratteristiche.
Test di immunità
Livello test
CEI 60601
Livello di
conformità
Ambiente elettromagnetico – raccomandazioni
RF condotta
CEI 61000-4-6
RF irradiata
CEI 61000-4-3
3 Vrms
150 kHz to
80 MHz
3 V/m 80
MHz
to 2.5 GHz
3 Vrms
3 V/m
I dispositivi di comunicazione in radiofrequenza portatili
e mobili non devono essere collocati a una distanza da
Ys-6100 e dai suoi componenti, compresi i cavi, inferiore
alla distanza di separazione consigliata, calcolata sulla base
dell’equazione applicabile alla frequenza del trasmettitore.
Distanza di separazione consigliata:
d = 1.167
d = 1.167 80 MHz to 800 MHz
d = 2.333
800 MHz to 2.5 GHz
dove P è il coefciente massimo di potenza in uscita del
trasmettitore espressa in watt (W ) in base alle indicazioni
fornite dal produttore, e d è la distanza di separazione
consigliata in metri (m). Le intensità di campo provenienti
da trasmettitori in radiofrequenza ssi, determinate da un
rilevamento elettromagnetico in loco (a), devono risultare
inferiori al livello di conformità corrispondente a ciascuna
gamma di frequenza (b).
Possono vericarsi interferenze in prossimità di dispositivi
recanti il seguente simbolo:
NOTA 1 a 80 MHz e 800 MHz, vale la gamma di frequenza superiore. NOTA 2 Queste linee guida potrebbero
non risultare applicabili in tutte le situazioni. la propagazione elettromagnetica dipende infatti anche dal grado
di assorbimento e di riessione di strutture, oggetti e persone.
a) le intensità di campo emesse da trasmettitori ssi, come stazioni base per radiotelefoni (cellulari/cordless)
e stazioni radio mobili terrestri, apparecchi radioamatoriali, trasmissioni radio in AM ed FM e trasmissioni tel-
evisive, non possono essere previste con precisione su base teorica. Per valutare l’ambiente elettromagnetico
creato da trasmettitori in RF ssi, è bene prendere in considerazione l’eventualità di effettuare un rilevamento
in loco. se l’intensità di campo misurata nel luogo in cui si utilizza JC-110M (TMB-1117) è superiore al livello
di conformità RF applicabile di cui sopra, occorre accertarsi che il funzionamento del dispositivo sia comunque
regolare. in caso di funzionamento anomalo, potrà rendersi necessario ricorrere a misure aggiuntive, come il
riorientamento o lo spostamento del dispositivo JC-110M (TMB-1117) .
b) oltre la gamma di frequenza compresa tra 150 kHz e 80 MHz, le intensità di campo devono risultare inferiori
a 3 V/m.
Distanze di separazione consigliate tra dispositivi di comunicazione in RF portatili
e mobili e L’APPARECCHIATURA o il SISTEMA - per APPARECCHIATURE o SISTEMI
ELETTROMEDICALI che non siano di SUPPORTO VITALE
Distanze di separazione consigliate tra dispositivi di comunicazione in RF portatili e mobili e
l’apparecchiatura Fitness.
Il dispositivo JC-110M (TMB-1117) è indicato per l’uso in ambienti elettromagnetici in cui le interferenze
derivanti da RF irradiata sono controllate. il cliente o l’utente di JC-110M (TMB-1117) può contribuire
alla prevenzione delle interferenze elettromagnetiche mantenendo una distanza minima tra i dispositivi
di comunicazione in radiofrequenza portatili e mobili (trasmettitori) e JC-110M (TMB-1117) in base alle
indicazioni qui di seguito, rifacendosi alla potenza massima in uscita dei dispositivi stessi.
Coefciente massimo
nominale di potenza in
uscita del trasmettitore
W
Distanza di separazione in funzione della frequenza del trasmettitore m
tra 150 kHz e 80 MHz
d = 1.167
tra 80 MHz e 800 MHz
d = 1.167
tra 800 MHz e 2,5 GHz
d = 2.333
0.01 0.167 0.167 0.233
0.1 0.369 0.369 0.738
1 1.167 1.167 2.333
10 3.690 3.690 7.388
100 11.67 11.67 23.330
Nel caso di trasmettitori il cui coefciente massimo di potenza nominale in uscita non rientri nei parametri
riportati sopra, la distanza di separazione d consigliata in metri (m) può essere determinata tramite
l’equazione applicabile alla frequenza del trasmettitore, dove P è il coefciente massimo di potenza in uscita
del trasmettitore espressa in watt (W) in base alle indicazioni fornite dal produttore.
NOTA 1 a 80 MHz e 800 MHz, vale la distanza di separazione per la gamma di frequenza superiore.
NOTA 2 Queste linee guida potrebbero non risultare applicabili in tutte le situazioni. la propagazione
elettromagnetica dipende infatti anche dal grado di assorbimento e di riessione di strutture, oggetti e
persone.
Tutte le indicazioni e i disegni si basano sulle ultime informazioni disponibili al momento della stampa
del manuale e possono essere soggette a variazioni.
Scarica il manuale in italiano (PDF, 0.65 MB)
(Rispetta l’ambiente e stampa questo manuale solo se è veramente necessario)

Loading…

Valutazione

Facci sapere che cosa pensi della Joycare JC-110M Misuratore di pressione valutando il prodotto. Vuoi condividere la tua esperienze con questo prodotto o porre una domanda? Ti preghiamo di lasciare un commento al fondo della pagina.
Sei soddisfatto di Joycare JC-110M Misuratore di pressione?
No
0%
100%
1 vota

Partecipa alla conversazione su questo prodotto

Qui puoi condividere cosa pensi di Joycare JC-110M Misuratore di pressione. Se hai una domanda, leggi prima attentamente il manuale. La richiesta di un manuale può essere effettuata utilizzando il nostro modulo di contatto.

Maggiori informazioni su questo manuale

Comprendiamo che sia bello avere un manuale cartaceo per i tuoi Joycare JC-110M Misuratore di pressione. Puoi sempre scaricare il manuale dal nostro sito web e stamparlo tu stesso. Se desideri avere un manuale originale, ti consigliamo di contattare Joycare. Potrebbero essere in grado di fornire un manuale originale. Stai cercando il manuale del tuo Joycare JC-110M Misuratore di pressione in un'altra lingua? Scegli la tua lingua preferita sulla nostra home page e cerca il numero del modello per vedere se è disponibile.

Specifiche

Marca Joycare
Modello JC-110M
Categoria Misuratori di pressione
Tipo di file PDF
Dimensione del file 0.65 MB

Tutti i manuali per Joycare Misuratori di pressione
Altri manuali di Misuratori di pressione

Domande frequenti su Joycare JC-110M Misuratore di pressione

Il nostro team di supporto cerca informazioni utili sul prodotto e risposte alle domande più frequenti. Se trovi un’inesattezza nelle nostre domande frequenti, ti preghiamo di farcelo sapere utilizzando il nostro modulo di contatto.

Ho appena misurato la pressione con uno sfigmomanometro, ma qual è la pressione sanguigna considerata 'normale’? Verificato

In generale sono considerate normali o sane le persone con una pressione sistolica di 120 e una pressione diastolica di 80. Nelle persone di 60 anni e più la pressione può essere leggermente superiore.

È stato utile (1222) Per saperne di più

Cosa indicano la pressione sistolica e diastolica? Verificato

Quando si misura la pressione sanguigna si rilevano due valori, la pressione sistolica e diastolica. La pressione sistolica è la pressione delle vene quando il cuore si contrae e la pressione diastolica è la pressione delle vene quando il cuore si rilassa.

È stato utile (472) Per saperne di più
Manuale Joycare JC-110M Misuratore di pressione