Manuale Baltic 100N Giubbotto di salvataggio

Hai bisogno di un manuale per il tuo Baltic 100N Giubbotto di salvataggio? Di seguito è possibile visualizzare e scaricare gratuitamente il manuale in PDF in italiano. Questo prodotto ha attualmente 1 domanda frequente, 0 commenti e ha 0 voti. Se questo non è il manuale che desideri, contattaci.

Il tuo prodotto è difettoso e il manuale non fornisce alcuna soluzione? Rivolgiti a un Repair Café per il servizio di riparazione gratuita.

Manuale

Loading…

REDDINGVEST 100 N
Reddingvest of drijfhulpmiddelen verminderen het risico op verdrinken, ech-
ter volledig uitsluiten kunnen ze het niet. Het dragen van bepaalde kleding
kan de prestaties van een drijfhulpmidde of reddingvest verminderen.
BELANGRIJKE INFORMATIE
GEBRUIK
Geschikt voor zwemmers en niet-zwemmers in normale condities op bin-
nen- en kustwateren. Dit reddingvest kan gedragen worden onder een veilig
heidsharnas.
Waarschuwing:
In meer extreme condities wordt het dragen van een 150N reddingvest aan-
bevolen. Men dient zich ervan bewust te zijn dat het dragen van bepaalde
kleding de prestaties van een reddingvest kunnen verminderen.
GEBRUIKSAANWIJZING
Trek het reddingvest aan als een jas. Het reddingvest is niet volledig opera-
tioneel totdat alle gespen, ritsen en banden aangetrokken zijn en stevig vast
zitten.
Waarschuwing:
Koop de juiste maat en nooit een te groot of een te klein reddingvest. Probeer,
om met het reddingvest vertrouwd te raken, het na aanschaf in het water uit.
Dit geldt met name voor kinderen. Laat het kind eens met het reddingvest
aan in het water spelen. Bij voorkeur met dezelfde kleding aan als het op het
water draagt. Controleer het reddingvest regelmatig op beschadigingen, slij-
tage en drijfvermogen. Spoel het reddingvest na gebruik met zoet water af
en laat het in een goed geventileerde ruimte drogen. Reinig het vest volgens
de wasinstructies op het label. Het reddingvest kan temperaturen weerstaan
van -30 tot +60° C. Stel het vest niet bloot aan hogere temperaturen. Bewaar
het vest op een plaats die niet direct aan zonlicht blootgesteld is. Bij normaal
gebruik is de levensduur van dit reddingvest tien jaar. Neem voor meer infor-
matie contact op met uw dealer. Gebruik het reddingvest niet als kussen. Test
het reddingvest in het water en maak uzelf ermee vertrouwd voordat u het
gebruikt. Leer het kind drijven met dit reddingvest. Gebruik het reddingvest
niet als kussen. Test het reddingvest in het water en maak uzelf ermee ver-
trouwd voordat u het gebruikt. Leer het kind drijven met dit drijfhulpmiddel.
Waarschuwing: Maak geen gebruik van luiers die én opwaartse druk veroor-
zaken bij het gebruik van een reddingvest.
GARANTIE
Dit produkt is uit eerste klas materialen vervaardigd. Voor dit produkt geldt
een garantie van 5 jaar op materiaal- en fabricagedefecten. De garantie be-
slaat het normale gebruik tijdens uw, vrijetijdsbesteding. Defecten die op-
treden door verkeerd gebruik, misbruik of het niet volgen van de gebruiksa-
anwijzing zijn uitgesloten van garantie. De garantie bestaat uit vervanging of
reparatie van het produkt.
RETTUNGSWESTE 100 N
Rettungswesten/Schwimmhilfe vermindem nur die Gefahr des Ertrinkens. Sie
sind keine Garantie für Rettung. Gewisse Kleidungstypen können die Funktion
der Rettungsweste/Schwimmhilfe beeinträchtigen.
WICHTIGE INFORMATION
VERWENDUNGSBEREICH
Für Schwimmer und Nichtschwimmer in küstennahen Gewässern, mit mäßi-
germ Seegang. Bei starkem Seegang oder beim Hochseegeln sollte eine
aufblasbare Rettungsweste benutzt werden. Die Rettungsweste kann unter
einem Lifebelt getragen werden. Gewisse Kleidungsstücke, z. B. wasserdichte
Kleidung, können die Funktion der Rettungsweste beeinträchtigen.
GEBRAUCHSANWEISUNG
Legen Sie die Rettungsweste wie eine Jacke an. Die Rettungsweste wird erst
komplett wirksam, wenn alle Schnallen, Reißverschlüsse und Riemen ange-
zogen und gesichert sind. Es ist wichtig, daß die richtige Größe gekauft wird.
Eine Rettungsweste ist kein Kleidungsstück, in das man ”hineinwächst”. Aus-
führliche Information über Größenbereich, Mindestauftrieb und allgemeine
Produktinformation nden Sie am Produkt.
Bevor Sie die Schwimmhilfe benutzen:
Probieren Sie die Rettungsveste im Wasser und machen Sie sich mit ihren
Eigenschaften vertraut. Es ist besonders wichtig, daß die Kinder sich an die
Rettungsweste gewöhnen. Probieren Sie sie in der Badenstalt oder am Bade-
strand beim Spielen aus, gern zusammen mit der Kleidung, die Sie normaler-
weise unter der Rettungsweste tragen. Kontrollieren Sie jährlich, daß die Weste
heil ist, die Schwimmkörper unbeschädigt und die Schwimmeigenschaften
zufriedenstellend sind. Nach Benutzung soll die Weste in Frischwasser gespült
und in gutbelüftetern Raum getrocknet werden; jedoch nicht in der Nähe
von Oenem Feuer oder über heißen Heizkörpern. Bei Reinigung sollen die
Waschanweisungen in der Rettungsweste befolgt werden. Die Rettungswes-
te hält Temperaturen zwischen -30 - +60° C aus sollte aber nicht im starken
Sonnenschein aufbewahrt werden. Berechnete Lebensdauer bei normaler
Benutzung: 10 Jahre. Falls die Weste Service benötigt: Nehmen Sie Kontakt
mit dem Wiederverkäufer in dem Land auf, in dem Sie die Weste gekauft ha-
ben. Nicht als Kissen Benutzen. Testen Sie die Rettungsweste im Wasser und
machen Sie sich vor Gebrauch mit deren Eigenschaften bekannt. Bringen Sie
Kindern bei mit der Rettungsweste zu treiben.
Warning: zusammen mit der Rettungsweste dürfen keine Windeln getragen
werden, die Auftrieb verursachen.
GARANTIE
Dieses Produkt wurde unter Verwendung der besten Rohstoe und mit größ-
ter Sorgfalt hergestellt. Wir gewähren deswegen 5 Jahre Garantie auf diese
Weste. Die Garantie umfaß nur die Reparatur der Weste oder den Austausch
gegen eine neue gleichwertige Weste. Die Garantie gilt nur dem Material und
Herstellungsfehlern. Die Garantie setzt voraus, daß die Weste nur für den pri-
vaten Gebrauch benutzt wurde, keinem Unglücksfall ausgesetzt war und das
Vorsicht angewandt und die Gebrauchsanweisung befolgt wurde.
GILET DE SAUVETAGE 100 N
Les gilets de sauvetage et aides à la ottaison ne font que réduire le risque
de noyade. Ils ne sont pas des sauveteurs de vie garantis. Certains vêtements
peuvent diminuer l’ecacité du gilet de sauvetage/aide à la ottaison.
INFORMATION IMPORTANTE
APPLICATION/USAGE
Approprié pour les nageurs et non-nageurs, sur les plans d’eau intérieurs où les
ones côtières en conditions modéres. Ce gilet peut être porté sous un harnais
de sécurite.
Attention:
Dans des conditions rudes ou pour la voile en pleine mer, un gilet de sauve-
tage gonable 150 N doit être porte. A noter que certains types de vêtements
peuvent diminuer l’ecacité du gilet de sauvetage.
INSTRUCTIONS
Enlez e gilet de sauvetage comme un veste. Le gilet de sauvetage n’est pas
complètement en place tant que toutes les boucles, toutes les fermetures à
glissière et tous les cordons ne sont pas serrés et xés. Pour des informations
sur la gamme de tailles, la ottabilité minimale et l’identication du produit,
veuillez vous reporter au produit.
Attention:
Il est important d’acheter la taille correcte. Ce n’est pas un produit qui grandit
avecs vous. Avant utilisation, essayez le gilet d’aide à la ottaison dans l’eau
an de comprendre son mécanisme. Ceci est particulièrement important pour
les enfants. An d’habituer les enfants au port du gilet de sauvetage, le leur fai-
re porter quand ils jouent dans l’eau, de préférence avec des vêtements similai-
res à ceux utilises sur l’eau. Vériez annuellement le gilet an de détecter toute
avarie à la qualité de ottaison. Après utilisation, le gilet doit être rincé à l’eau
claire et être séché dans un endroit bien ventilé et éloigné de toute amme
vive ou de radiateurs chauds. Pour nettoyer le vêtement, lisez suivez attenti-
vement les instructions de lavage indiquées sur le gilet. Le gilet de sauvetage
peut résister à des températures extrêmes: entre -30 et + 60° C, mais doit être
conservé à l’abri de la lumière solaire directe. En utilisation normale, ce produit
peut durer 10 ans. En cas de besoin, veuillez contacter l’agent où le produit a
été acheté. Ne pas utiliser comme coussin. Essayer l’aide à la ottabilité dans
l’eau et s’accoutumer à ses caractéristiques avant de l’utiliser. Apprenez à l’en-
fant à otter dans cette aide à la ottabilité.
Advertissement: Ne pas utiliser avec des langes susceptibles de créer un eet
de bouée.
GARANTIE
Ce produit est fabriqué avec soin à partir de matériaux de la meilleure qualité
disponible. Nous garantissons ce produit pendant cinq ans pour tout défaut
de matérial et de production. La garantie couvre tous les usages de loisirs
privés pour autant que le produit n’ait pas été maltraité ni utilisé à un mauvais
emploi, et que les instructions ciaprès ont été suivies. La garantie ne couvre
l’échange que pour un produit de qualité similaire ou pour une réparation du
produit.
COLETE DE SALVAÇÃO 100 N
Os coletes de salvação/auxiliares de utuação apenas se propõem reduzir
o risco de afogamento, não garantindo o salvamento de vidas. Certos tipos
de vestuário podem prejudicar a eciência do colete de salvação/auxiliar de
utuação.
INFORMAÇÃO IMPORTANTE
APLICAÇÃO/UTILIZAÇÃO
Adequado para quem saiba nadar e esteja em águas interiores ou costerias,
em condições climatérica moderadas. Pode ser usado por baixo de um arnez
de segurança.
Aviso:
Em condições climatéricas adversas ou em navegação de alto mar, deve antes
usar-se um colete de salvação insuável 150 N. E importante referir que alguns
tipos de vestuário podem prejudicar a eciência do colete de salvação.
INSTRUÇÕES
Vista o auxiliar de utuação como se fosse um casaco. Aperte/ajuste vela,
cinto ou outro dispositivo de xação de modo a obter um ajuste aconchegado
ao corpo. É IMPORTANTE adquirir o tamanho correcto. No caso de criança ou
adolescente é errado comprar um tamanho maior para que ainda lhe sirva qu-
ando tiver crescido. Para obter mais informações sobre a gama de tamanhos, o
mínimo otação e identicação do produto, ver o produto. Antes da utilização
real, experimente o auxiliar de utuação na água, por exemplo em piscina ou
praia, no sentido de perceber como se comporta e que tipo de protecção lhe
oferece. Este teste é particularmente importante no caso de crianças, que de-
verão fazê-lo com o tipo de vestuário da utilização real. O utilizador, adulto ou
criança, passa então a conar no produto. Uma vez por ano faça uma veri-
cação ao auxiliar de utuação relativamente a estragos visíveis que possam
comprometer o seu correcto desempenho, nomeadamente a utuabilidade.
No nal de cada utilização deve o auxiliar de utuação ser enxaguado em
água doce e colocado a secar em local arejado e afastado de fontes de calor
(chama ou aquecedores). Para limpeza devem ser observadas as instruções
no interior do auxiliar de utuação. O produto suporta temperaturas entre
-30°C e +60°C mas não deve ser guardado em exposição à luz directa do sol.
A sua duração, em utilização normal, é de dez anos. Em caso de necessidade
agradecemos que contacte o agente no país de aquisição. Para obter mais in-
formações sobre a gama de tamanhos, o mínimo otação e identicação do
produto, ver o produto. Não utilize o colete de utuação como uma almofada.
Experimente o colete salva-vidas dentro de água e familiarizese com as suas
características antes de utilizar. Ensinar a criança a utuar no dispositivo.
Aviso: Não usar fraldas para utuar usar o colete salva-vidas.
GARANTIA
Este produto foi cuidadosamente fabricado a partir dos melhores materiais
disponíveis. O fabricante oferece uma garantia de 5 anos contra defeitos de
confecção ou dos materiais utilizados, excepto a ta retro-reectora em que
a validade é de apenas 1 ano. A garantia cobre a utilização privada em recreio
desde que o produto não tenha sido sujeito a uso indevido ou excessivo, e
tenha havido observância das instruções de utilização. Em caso de reclamação
o fabricante apenas procederá à substituição do produto reclamado, ou à sua
reparação, estando excluidos quaisquer outros prejuizos.
GIUBBOTTO DI SALVATAGGIO 100 N
I giubbotti di salvataggio e aiuto al galleggiamento riducono solo il rischio
di annegamento, non garantiscono il salvataggio. Certi indumenti e altre
circostanze possono far diminuire l’ecacia del giubbotto di salvataggio e
dell’aiuto al galleggiamento.
INFORMAZIONI
APPLICAZIONI
Destinato a non nuotatori e nuotatori in acque territoriali in condizioni mode-
rate. Questo prodotto può essere usato con la cintura di sicurezza.
ATTENZIONE
In condizioni estreme e vela d’altura sarebbe consigliato un autogonabile 150
N. Da tenere presente che certi indumenti possono far diminuire l’ecacia del
giubbotto de salvataggio.
ISTRUZIONI
Indossare il giubbotto di salvataggio come una giacca. Il giubbotto di salva-
taggio non è completamente indossato no a quando tutte le bbie, cerniere
e lacci non sono saldamente bloccati e ssati. Consultare il prodotto per infor-
mazioni sulla gamma di dimensioni, il galleggiamento minimo e l’identica-
zione del prodotto stesso.
ATTENZIONE:
È importante comprare la taglia giusta non è un prodotta da usare abbondan-
te. Prima di usare provare di indossare il giubbotto di salvataggio fuori dall’ac-
qua ciò è molto importante per i bambini. Imparare i bambini di indossare
sempre il giubbotto di salvataggio. Assicurarsi periodicamente che il supporto
di salvataggio non sia danneggiati e che il materiale gallegiabilità sia rimasto
eciente. Dopo l’uso lavare in acua dolce e fredda e asciugare in luogo venti-
lato lontano da fonte di calore. Per la pulizia attenersi alle istruzioni di lavaggio
sull’etichetta interna. I giubbotti di salvataggio e gli aiuto al galleggiamento
resistono a temperature estreme -30 - +60° C ma non possono essere magazzi-
nati al sole. Con l’uso normale hanno una durata di almeno 10 anni. Contattare
il Vostro agente. Non utilizzare l’aiuto al galleggiamento come cuscino.
GARANZIA
Questo prodotto è stato costruito con cura e con i migliori materiali disponibili.
Noi garantiamo questo prodotto per 5 anni per difetti di materiali e di costru-
zione. La garanzia copre l’uso privato del giubbotto di salvataggio e dell’aiuto
al galleggiamento che sia stato usato conformemente che siano state seguite
le instruzioni. La garanzia copre solo il cambio o la riparazione dello stesso
modello.
DRIJFHULPMIDDEL 50 N
Geschikt voor actieve
watersportbeoefening door
geoe- fende zwemmers op
kust- en binnenwateren.
Het 50 N drijfhulpmiddel
verhoogt de veilligheid
van een bij bewustzijn
verkerende drenkeling.
Een 50 N drijfhulpmiddel is
geen reddingvest en draait
een drenkeling niet in de
rugpositie.
SCHWIMMHILFE 50 N
Für Schwimmer in geschütz-
ten, küstennahen Gewässern,
wo Hilfe erreichbar ist.
Bewußtlose Person wird nicht
in Rückenlage gebracht. Dies
ist keine Rettungsweste!
AIDE A LA FLOTTAISON 50 N
Approprie aux nageurs
compétents et pratiquant
des sports nautiques actifs
dans les zones côtièrs et les
plans d’eau interieurs. Aide
le porteur conscient à se
sauver lui-même. Ceci n’est
pas un gilet de sauvetage et
ne retourne pas le porteur
sur le dos.
AUXILIAR DE FLUTUAÇÃO
50 N
Adequado para utilização
junto da costa ou em águas
interiores, por prati- cantes de
desportos náuticos que saibam
nadar. Facilita o salvamento
do utilizador enquanto estiver
consciente. Não é um colete
de salvação e como tal não é
capaz de forçar o utilizador
inconsciente a utuar de boca e
nariz voltados para cima.
AIUTO AL GALLEGGIA-
MENTO 50 N
Adatto solo pe nuot- atori
in acque riparate e lungo
costa per le attività sportive.
Questo non è un giubbotto
di salvataggio e non riporta la
persona in posizione supina.
REDDINGSVEST 150 N
Geschikt in alle omstandig-
heden voor zwemmers en
nietzwemmers. Draait een
bewusteloze drenkeling in
rugpositie.
RETTUNGSWESTE 150 N
Für Schwimmer und Nicht
schwimmer bei jeder Wetter
lage. Bringt eine bewußtlose
Person in Rückenlage.
GILET DE SAUVETAGE 150 N
Approprie pour les personnes
sachant nager ou non,
dans toutes les conditions
météorologiques. Retourne
sur le dos la personne
inconsciente.
COLETE DE SALVAÇÃO
150 N
Adequado para utilizadores
que que saibam ou não
nadar, em todas as condições
de tempo Satisfaz a condição
de virar o utilizador incons-
ciente com a boca e nariz
para cima.
GIUBBOTTO DI SALVA-
TAGGIO 150 N
Per nuotatori e non nuotatori
in mare aperto e in qualsiasi
condizione. Riporta la perso-
na in posizione supina.
REDDINGSVEST 100 N
Geschikt voor zwemmers en
niet-zwemmers in normale
omstandigheden op binnen
en kustwateren. Ontworpen
om een bewusteloze drenke.
ling in rugpositie te draalen.
RETTUNGSWESTE 100 N
Für Schwimmer und Nicht
schwimmer, in küstennahen
Gewässerm mit mäßigem
Seegang. Bringt normaler
weise eine bewußtlose
Person in Rückenlage.
GILET DE SAUVETAGE 100 N
Approprie pour les non-nage-
urs et les nageurs dans les
zones côtières et les plans
d’eau intérieurs, dans des
conditions modérées. Retour-
ne normalement sur le dos
une personne inconsciente.
COLETE DE SALVAÇÃO
100 N
Adequado em águas interio-
res ou costeiras, e condições
climatéricas moderadas, para
utilizadores que saibam ou
não nadar. Normalmente
satisfaz a condição de virar o
utilizador inconsciente com a
boca e nariz para cima.
GIUBBOTTO DI SALVA-
TAGGIO 100 N
Adatto per non nuot- atori e
nuotatori in acque territoriali
in condi- zioni moderate. Nor-
malmente riporta la persona
svenuta in posizione supina.
REDDINGSVEST 275 N
Geschikt voor dragers van
zware, waterdichte kleding
in extreme omstandigheden.
Draait een bewusteloze
drenkeling in rugpositie.
REDDINGSVEST 275 N
Für Benutzer schwerer,
wasserdichter Kleidung unter
außerst extremen Verhält-
nissen und oshore. Bringt
eine bewußtlose Person in
Rückenlage.
GILET DE SAUVETAGE 275 N
Approprie pour ceux qui
portent de vêtements lourds
imperméables, dans les
eaux agitées et en pleine
mer. Retourne sur le dos la
personne inconsciente.
COLETE DE SALVAÇÃO
275 N
Adequado para utiliza dores
que façam uso de vestuário
impermeável pesado em
condições climatéricas
adversas e em alto mar.
Satisfaz a condição de virar o
utilizador inconsciente com a
boca e nariz para cima.
GIUBBOTTO DI SALVA-
TAGGIO 275 N
In mare aperto in condizioni
estreme. Indumenti pesanti.
Riporta la persona anche
svenuta in posizione supina.
NLD F
BCH CH PI
BRUKSANVISNING/BRUGSANVISNING/
YTTÖOHJE/INSTRUCTIONS/MANUAL/
INSTRUKCJA/GEBRAUCHSANWEISUNG/
GEBRUIKSAANWIJZING/
MANUEL DU PROPRIETAIRE/
MANUALE D´USO/MANUAL DE UTILIZAÇÃO/
INSTRUCCIONES DE USO
EN ISO 12402-4
RÄDDNINGSVÄST 100
REDNINGSVEST 100
PELASTUSLIIVI 100
LIFEJACKET 100
KAMIZELKA RATUNKOWA 100
CHALECO SALVAVIDAS 100
RETTUNGSWESTE 100
REDDINGSWEST 100
GILET DE SAUVETAGE 100
GIUBBOTTI DI SALVATAGGIO 100
COLETE DE SALVAÇÃO 100
5 ÅRS GARANTI/5 VUODEN TAKUU/
5 YEAR GUARANTEE/5 LAT GWARANCJ/
5 JAHRE GARANTIE/5 JAAR GARANTIE/
5 ANS DE GARANTIE/
5 ANNI DI GARANZIA/5 AÑOS DE GARANTIA
CHALECO SALVAVIDAS 100 N
Los chalecos salvavidas o dispositivos de otación solo reducen el riesgo de
ahogamiento. No pueden garantizar que le salvarán la vida. Ciertas prendas
de vestir pueden disminuir la ecacia de los chalecos salvavidas o dispositivos
de otación.
INFORMACIÓN IMPORTANTE
APLICACION/USO
Adecuado para no nadadores y nadadores en aguas costeras y costeras en
condiciones moderadas. Esta prenda puede llevarse bajo arnés de seguridad.
Tenga en cuenta que ciertas prendas de vestir pueden disminuir la ecacia de
los dispositivos de otación.
N.B:
El 50 N estándar es adecuado para su uso en deportes acuáticos como por
ejemplo vela ligera, esquí acuático, piragüismo, etc., y está diseñado para
permitir la libertad de movimiento.Debe llevarse un salvavidas en todas las
circunstancias donde sean necesarios mayores márgenes de seguridad. Un
salvavidas está diseñado para colocar a la persona inconsciente en posición
de espaldas manteniendo las vías respiratorias por encima del nivel del agua.
INSTRUCCIONES
Colóquese el dispositivo de otación como chaleco. El dispositivo de otación
no estará totalmente puesto hasta que haya apretado y jado todas las hebil-
las, cremalleras y cordones. Para más información sobre la gama de tamaños, la
otación mínima y la identicación del producto, consulte el producto.
Antes de usar la ayuda a la otabilidad:
Es importante comprar una prenda de la talla correcta. No debe comprarse en
tallas más grandes de lo necesario; antes de utilizarlo, pruebe el dispositivo
de otación dentro del agua para ver cómo funciona. Esto es especialmente
importante en los niños. Para que los niños se acostumbren a llevar un disposi-
tivo de otación, permítales que lo lleven mientras juegan en el agua, preferi-
blemente usando ropa similar a la que utilizan en el agua. Compruebe una vez
al año que el dispositivo de otación no esté dañado, y que las cualidades de
otabilidad no se hayan visto alteradas. Después de su uso, lave el dispositivo
de otación con agua fresca y séquelo en un área bien ventilada y alejado de
llamas y radiadores calientes. Para lavar la prenda, lea las instrucciones de lava-
do que aparecen dentro del dispositivo de otación y sígalas cuidadosamente.
El dispositivo de otación puede soportar temperaturas extremas de entre -30
°C y +60 °C, y no debe almacenarse en lugares con luz solar directa. Con un uso
normal, este producto debería durar 10 años. En caso de necesidad, póngase
en contacto con el agente en el país donde fue adquirido. No utilice el dispo-
sitivo de otación a modo de cojín. Aprenda a utilizar el dispositivo. Enseñe al
niño a otar con este dispositivo de otación.
Advertencia: Junto con el chaleco salvavidas, no use pañales que causen
otabilidad.
GARANTIA
Este producto se ha fabricado cuidadosamente utilizando para ello materiales
de la mejor calidad. Este producto tiene una garantía de cinco años que cubre
fallos de material y de fabricación. La garantía cubre todos los usos privados
recreativos siempre y cuando el producto no se haya utilizado indebidamente
y se hayan seguido las instrucciones que se acompañan. La garantía solo cubre
cambios por motivos de calidad o la reparación del producto.
AYUDA A LA FLOTABILIDAD
50 N
Adecuado para nadadores
competentes en condiciones
cercanas a la costa realizando
a deportes acuáticos activos.
Ayuda a la persona que lo lleva
puesto y está consciente a proce-
der al auto-rescate. No se trata de
un salvavidas y no posiciona de
espaldas a quien lo lleva.
CHALECO SALVAVIDAS
150 N
Adecuado para nadadores y
no nadadores en todo tipo
de condiciones climáticas.
Posiciona de espaldas a la
persona inconsciente.
CHALECO SALVAVIDAS
100 N
Para nadadores y no
nadadores en aguas cercanas
a la costa en condiciones
moderadas. Por lo general
posiciona de espaldas a la
persona inconsciente.
CHALECO SALVAVIDAS
275 N
Adecuado para personas que
lleven prendas pesadas e
impermeables con aguas en
malas condiciones y alejados
de la costa. Posiciona de
espaldas a la persona
inconsciente.
ES
Scarica il manuale in italiano (PDF, 0.26 MB)
(Rispetta l’ambiente e stampa questo manuale solo se è veramente necessario)

Loading…

Valutazione

Facci sapere che cosa pensi della Baltic 100N Giubbotto di salvataggio valutando il prodotto. Vuoi condividere la tua esperienze con questo prodotto o porre una domanda? Ti preghiamo di lasciare un commento al fondo della pagina.
Sei soddisfatto di Baltic 100N Giubbotto di salvataggio?
No
Valuta per primo questo prodotto
0 voti

Partecipa alla conversazione su questo prodotto

Qui puoi condividere cosa pensi di Baltic 100N Giubbotto di salvataggio. Se hai una domanda, leggi prima attentamente il manuale. La richiesta di un manuale può essere effettuata utilizzando il nostro modulo di contatto.

Maggiori informazioni su questo manuale

Comprendiamo che sia bello avere un manuale cartaceo per i tuoi Baltic 100N Giubbotto di salvataggio. Puoi sempre scaricare il manuale dal nostro sito web e stamparlo tu stesso. Se desideri avere un manuale originale, ti consigliamo di contattare Baltic. Potrebbero essere in grado di fornire un manuale originale. Stai cercando il manuale del tuo Baltic 100N Giubbotto di salvataggio in un'altra lingua? Scegli la tua lingua preferita sulla nostra home page e cerca il numero del modello per vedere se è disponibile.

Specifiche

Marca Baltic
Modello 100N
Categoria Giubbotti di salvataggio
Tipo di file PDF
Dimensione del file 0.26 MB

Tutti i manuali per Baltic Giubbotti di salvataggio
Altri manuali di Giubbotti di salvataggio

Domande frequenti su Baltic 100N Giubbotto di salvataggio

Il nostro team di supporto cerca informazioni utili sul prodotto e risposte alle domande più frequenti. Se trovi un’inesattezza nelle nostre domande frequenti, ti preghiamo di farcelo sapere utilizzando il nostro modulo di contatto.

Ogni quanto devo sostituire il mio giubbotto di salvataggio? Verificato

La durata di un giubbotto di salvataggio dipende da fattori quali il tipo di giubbotto, la frequenza di utilizzo e le condizioni di conservazione. È importante ispezionare regolarmente il giubbotto di salvataggio per eventuali segni di usura o danni. I giubbotti di salvataggio realizzati con materiali in schiuma si deteriorano nel tempo, quindi si consiglia di sostituirli ogni 5-10 anni, mentre i giubbotti di salvataggio gonfiabili dovrebbero essere sostituiti ogni 3-5 anni o quando consigliato dal produttore.

È stato utile (6) Per saperne di più
Manuale Baltic 100N Giubbotto di salvataggio

Prodotti correlati

Categorie correlate